翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?_正朔成都翻譯公司
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?_正朔成都翻譯公司
翻譯是一門高級(jí)的語言藝術(shù),需要長期艱苦地學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能真正得以掌握。正朔成都翻譯公司以自身多年的經(jīng)驗(yàn)來告訴你:何為翻譯?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)又是什么?
翻譯是一門高級(jí)的語言藝術(shù),需要長期艱苦地學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能真正得以掌握。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中,無論是舊大綱的“聽、說、讀、寫、譯”,還是新大綱中的 “讀、聽、說、寫、譯”,在這五項(xiàng)基本技能中,翻譯都排在最后一位,這就是說,翻譯是大學(xué)英語中最難掌握的一門課程。由于中、英兩種語言的差異太大,要翻譯得盡善盡美絕非易事。那么怎樣盡量以合乎習(xí)慣的譯文忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義呢?
何為翻譯及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
操不同語言的人們在口、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫助,交際才能得以順利進(jìn)行。這種媒介稱為翻譯。翻譯必須有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以衡量譯文的優(yōu)劣?,F(xiàn)代人已經(jīng)把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)、通順”。忠實(shí)指的是忠實(shí)于原文。譯者必須準(zhǔn)確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達(dá)出來,不可擅自增刪或變意,要絕對(duì)尊重作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場及個(gè)人感情,決不可憑著個(gè)人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;通順指的是譯文的語言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。譯者應(yīng)該使用大眾化的現(xiàn)代語言,力求譯文樸實(shí)、通暢、清新、生動(dòng)。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),兩百年前英國的泰特勒曾提出過翻譯的三項(xiàng)原則:其一是“應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來”,其二是“譯文必須具備原作的風(fēng)格和文體”,其三是“譯文應(yīng)當(dāng)與原作同樣地流暢自如。
美國奈達(dá)(Eugene A Nida)主張把翻譯的重點(diǎn)放在譯文讀者的反應(yīng)上,即把譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)作一比較。他認(rèn)為,“翻譯的實(shí)質(zhì)就是再現(xiàn)信息?!彼鲝垼昂饬糠g質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),不僅僅在于所譯的詞語能否被理解,句子是否合乎語法規(guī)范,而且還在于整個(gè)譯文使讀者產(chǎn)生什么樣的反應(yīng)”。根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯的“絕對(duì)一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達(dá)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求“對(duì)等語”(equivalence),而不是“同一語” (identity)。他還要求譯者去尋找“最貼近的對(duì)等語”。翻譯大師朱光潛先生后來也說:“大部分文學(xué)作品雖然可翻譯,譯文也只能是原文的近似。絕對(duì)的‘信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很難做到?!?br />
林語堂先生也曾認(rèn)為翻譯的絕對(duì)忠實(shí)是不可能的,他認(rèn)為:“譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對(duì)忠實(shí)之謂,……一百分的忠實(shí)只是一種夢想。翻譯能達(dá)到七八成或八九成忠實(shí),已為人事上之極端。”,總而言之,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只能是相對(duì)的,而不是絕對(duì)的。當(dāng)然,我們應(yīng)該力求達(dá)到理想的最高標(biāo)準(zhǔn)。
正朔成都翻譯公司編輯
