交替翻譯
交替翻譯(Consecutive?interpretation),也稱連續(xù)傳譯,即源語言發(fā)言人講話時(shí)口譯員作筆記,然后在源語言發(fā)言人停頓時(shí)以另一種語言表達(dá)該講話,是會(huì)議翻譯的主流重要形式。在國際聯(lián)盟時(shí)代,所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。正朔翻譯公司從事翻譯行業(yè)近十年,舉辦國際會(huì)議活動(dòng)數(shù)千場,正朔翻譯的口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達(dá)演講的內(nèi)容。
交替翻譯范圍
外交會(huì)晤翻譯、訪問考察翻譯、小范圍磋商翻譯、宴會(huì)致詞翻譯、新聞發(fā)布會(huì)翻譯、小型研討會(huì)等會(huì)議翻譯服務(wù)。
會(huì)議交替翻譯一般要求譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是相同的。與同傳相比,交傳要求更長的瞬間記憶能力,對精確度的要求更為苛刻,交傳所遇到的專業(yè)性也比同傳要強(qiáng)。交傳作為一門獨(dú)立的學(xué)科,有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律。
優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)
正朔翻譯約有上百位專職譯員,并擁有各種國內(nèi)國際證書,譯員入門均需要同行經(jīng)驗(yàn)1年以上。根據(jù)醫(yī)療、法律、建筑等各領(lǐng)域不同,安排相關(guān)專業(yè)資深譯員來翻譯,同時(shí)正朔翻譯聚集了日語、韓語、法語、德語等各語言的翻譯人才,隨時(shí)為您提供最滿意的翻譯服務(wù)。
除此之外,正朔翻譯擁有健全的人員體系:顧問部,市場部,翻譯部,審校部,項(xiàng)目部,排版部,人事部,財(cái)務(wù)部等,各個(gè)部門員工協(xié)同為客戶提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
公司定期會(huì)為專職翻譯員安排進(jìn)修培訓(xùn),旨在提升翻譯員的能力,向客戶交付更加多元化的服務(wù)。除專職翻譯員外,正朔翻譯還擁有50000多名身處世界各地的特約翻譯師。他們也是本公司不可或缺的重要人才,我們每日追蹤特約翻譯師的譯文質(zhì)量,了解他們的工作表現(xiàn)和生活狀況,從多角度全方位確保譯文質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo)。正朔翻譯擁有高于同行的翻譯速度和質(zhì)量,所有證件類材料一個(gè)工作日內(nèi)均可返回;其他文字類材料均可在保證質(zhì)量的前提下以快于同行的速度返回。






