本地化翻譯包含軟件本地化翻譯、網(wǎng)站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯
軟件本地化
軟件本地化是指將某一產(chǎn)品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產(chǎn)國語言向另一種語言轉(zhuǎn)化,使之適應(yīng)某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測試?!败浖镜鼗笔侵笇④浖a(chǎn)品按照最終用戶的使用習(xí)慣、語言以及需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換和定制的過程。它包括文字翻譯、多字節(jié)字符集支持、用戶界面重新設(shè)計和調(diào)整、本地化功能增強(qiáng)與調(diào)整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標(biāo)國家推廣。當(dāng)然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語種是不現(xiàn)實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進(jìn)行本地化,比如現(xiàn)在許多國內(nèi)網(wǎng)站都有中英文兩個版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)語言國家的市場特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術(shù)背景及業(yè)務(wù)經(jīng)驗,已經(jīng)為眾多國內(nèi)外企業(yè)提供了優(yōu)秀的本地化服務(wù)。
如果您要將軟件產(chǎn)品打入亞洲市場,正朔上海翻譯公司可以協(xié)助您完成產(chǎn)品的全面本地化工作。我們在本地化領(lǐng)域具備豐富的實踐經(jīng)驗,迄今為止,我們參與的本地化項目包括?McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。
翻譯作為本地化過程中的一個重要環(huán)節(jié),其質(zhì)量的優(yōu)劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質(zhì)量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業(yè)知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監(jiān)控,方可確保譯文既準(zhǔn)確無誤、明白通暢,又符合當(dāng)?shù)厥袌龅恼Z言文化習(xí)慣。
翻譯人員收到翻譯任務(wù)后,將獲得經(jīng)過預(yù)處理的待譯文件以及由項目經(jīng)理準(zhǔn)備好的所有翻譯說明材料。后者包括:
(1)、項目特殊說明,如指明“此為網(wǎng)頁內(nèi)容,請遵循公司現(xiàn)有網(wǎng)站中的產(chǎn)品和術(shù)語名稱”等;
(2)、相關(guān)參考材料,如客戶專門詞匯表、風(fēng)格指南、參考網(wǎng)站等,有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經(jīng)做過相關(guān)的本地化,客戶和項目經(jīng)理還會提供經(jīng)Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;
(3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應(yīng)的設(shè)置或安裝方法。
翻譯人員應(yīng)在開始之前,首先設(shè)置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風(fēng)格指南,必要時適當(dāng)瀏覽客戶的網(wǎng)站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。
網(wǎng)站本地化翻譯
網(wǎng)站本地化是指將一個網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。從工作量來看,網(wǎng)站本地化是一項極其復(fù)雜的工程。
網(wǎng)站本地化的來由互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)深入到我們?nèi)粘I詈凸ぷ鞯拿總€細(xì)節(jié)。每家公司都建立有一個網(wǎng)站以宣傳其服務(wù)和產(chǎn)品。對于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示。而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標(biāo)客戶更便捷地傳遞信息。要把網(wǎng)站翻譯成十幾個國家的文字不難,但是由于各國的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、上網(wǎng)的自然條件等的均有不同,這就使得簡單的網(wǎng)站翻譯不能滿足需求,所以就衍生了網(wǎng)站本地化這個行業(yè)。
網(wǎng)站本地化內(nèi)容:
文字翻譯及排版?網(wǎng)頁設(shè)計制作:Dreamweaver、Microsoft?ASP、Microsoft?Front?Page
網(wǎng)站后臺程序本地化?圖文設(shè)計:photoshop、CorelDRAW
動畫效果制作:Macromedia?Flash
XHTML?語言?CGI、ASP、PHP、JSP編程
Java?程序與?JavaScript、VBScript
建立網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫Access、SQL、Oracle
提供Adobe?PDF?文件
網(wǎng)站發(fā)布、維護(hù)和更新
網(wǎng)站本地化一般流程:
1、網(wǎng)站本地化需求分析:確定需要本地化的內(nèi)容和不需要本地化的部分;
2、網(wǎng)頁翻譯:提取需要翻譯的網(wǎng)站頁面內(nèi)容,進(jìn)行網(wǎng)站頁面翻譯作業(yè);
3、圖像、動畫本地化處理:對于需要進(jìn)行本地化的圖像和動畫等進(jìn)行處理;
4、網(wǎng)頁代碼翻譯處理:用目標(biāo)語言替換源語言,并調(diào)整html代碼,制作本地化版本;
5、網(wǎng)站后臺程序本地化:后臺界面翻譯和處理,運(yùn)行程序本地化開發(fā);
6、網(wǎng)站本地化測試:發(fā)布本地化測試版本,試運(yùn)行,版本測試,確保網(wǎng)站正常運(yùn)轉(zhuǎn);
7、網(wǎng)站本地化發(fā)布:發(fā)布網(wǎng)站的正式運(yùn)行版本。
多媒體本地化
隨著多媒體技術(shù)的不斷發(fā)展,國際之間的多媒體交流也日益密切,國外的電影和電視劇在中國俘獲了不少受眾,中國的一些影視劇也在國外備受追逐,因此多媒體本地化的需求也越來越旺盛,上海這座繁華的都市,人口眾多,受眾廣泛,對于多媒體本地化的有著很大的需求,但是在選擇合作伙伴的時候,怎么樣才能選擇一家最好的翻譯公司成為了一些相關(guān)傳媒公司的困擾
越來越多的公司傾向于將內(nèi)容以多媒體,包括音頻、視頻、動畫、Adobe?Flash,或其他方式進(jìn)行在線展示。此外,今天的大多數(shù)電子學(xué)習(xí)也依賴于多媒體來進(jìn)行培訓(xùn)。就如其他用戶界面一樣,在被全球觀眾使用前,多媒體需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)乇镜鼗臀幕系恼{(diào)整。
我們的多媒體本地化團(tuán)隊在我們本地化、工程和電子學(xué)習(xí)的技能基礎(chǔ)上,提供專業(yè)的多媒體解決方案,以滿足當(dāng)今世界的需求。
我們的多媒體本地化服務(wù)包括:
配音,包括唇音同步
語音播報
創(chuàng)建劇本和原始主盤抄錄
劇本翻譯
字幕翻譯和生成
視頻合成
音頻和視頻后期制作
圖片及圖形本地化
動畫本地化
多媒體內(nèi)容文化評估
多媒體質(zhì)量保證
多種軟件產(chǎn)品工具創(chuàng)建終端多媒體產(chǎn)品的經(jīng)驗。這些軟件產(chǎn)品工具包括:
Adobe??After?Effects?
Adobe??Captivate?
Adobe??Premiere?
Adobe??Flash?
Adobe??Photoshop?
Microsoft??SilverlightTM
Sony?Sound?Forge
Audacity?
TechSmith?Camtasia?Studio
與翻譯和工程緊密結(jié)合
多媒體本地化不同于簡單內(nèi)容的本地化,區(qū)別在于前者需要審慎規(guī)劃最終交付的音頻、視頻或動畫的細(xì)節(jié)。比如說,為了讓內(nèi)容達(dá)到便于理解的要求,經(jīng)常需要對文字進(jìn)行改寫;另外還存在一些諸如文字或音頻長度之類的技術(shù)限制。本地化版本必須做到在考慮這些制約因素的同時將原文原意表達(dá)得一清二楚。
我們有著在預(yù)生產(chǎn)階段管理改寫腳本的豐富經(jīng)驗,這有助于節(jié)省音頻實際錄制階段所需的時間。由于錄音演員酬勞和在工作室中耗費(fèi)的時間都會影響成本,因此節(jié)省錄制時間也就是節(jié)省制作多媒體本地化版本的總成本。
動畫和視頻是另外兩個需要工程人員發(fā)揮重要作用的領(lǐng)域。?在制作、本地化和測試復(fù)雜動畫及制作本地化視頻序列方面,我們有豐富經(jīng)驗。?我們?yōu)槠渲猩婕暗降囊幌盗胁僮鏖_發(fā)了專門的工程流程:
分析、提取和本地化多媒體內(nèi)容
在原始產(chǎn)品或本地化產(chǎn)品中實施本地化內(nèi)容(例如?Flash?動畫)
針對動畫本地化的流程優(yōu)化
屏幕截圖本地化,包括自動創(chuàng)建和插入
測試多媒體動畫的本地化版本






