雙語閱讀:旅途中的夢_正朔上海俄語翻譯公司
雙語閱讀:旅途中的夢_正朔上海俄語翻譯公司
Сон у дороги
旅途一夢
Был жаркий день, и долгая дорога в лесу была. Ленивой недотрогой лежала пыль, как пух лебяжьего крыла. Все в неге нежилось, и даже лист игривый, всегда такой живой и шаловливый, застыл, не шевелясь и не дрожа. Дремучий лес вокруг, дорога как межа, и все!
熾日炎炎,一條長路從林間穿過。路上積了厚厚一層灰塵,仿佛平鋪了一層天鵝絨。一切都顯得那么恬靜,就連平日活潑好動、總愛嬉戲的頑皮的樹葉也靜靜地一動不動。四周是茂密的樹林,小路就象是在林間劃出的一道分界線。這一切都讓人一目了然,盡收眼底。
Так вот, по той дороге усталый юноша влачил натруженные ноги. И жалкую котомку на плече держал своей усталою рукою. Он, будучи один, болтал, меж тем, порою, сам с собою.
Вот и сейчас себе он говорил: ?Проклятая жара! Уж не осталось сил!.. Все, отдохнуть пора! Желанья нет брести дорогой этой боле! Я все-таки в лесу, под кронами, в тени, а не на солнце знойном в чистом поле!? Он отдохнуть решив, с дороги той свернул, под куст прилег и сразу же уснул. Так молодые спят: безгрешно, безмятежно, с улыбкой на лице, с волшебным сном, конечно!..
這時沿路走來一位年輕人。他神情倦怠,拖著疲憊不堪的步伐踽踽獨行,那只拽著肩頭簡陋行囊的手也顯得乏力。盡管他獨自一人,卻時不時在喃喃自語。只聽他嘴里正嘟噥著:“這鬼天氣,熱死了!真是精疲力盡了……得了,我還是歇會兒吧!再也不想走了!反正這是在林子里,樹蔭下,又不是在光禿禿的田野上,太陽也曬不著!”他決定休息片刻,便轉頭走下那條小路,在灌木叢里躺了下來,一轉眼他就睡著了。年輕人睡覺總是這樣:無憂無慮,恬靜安詳,臉上還漾著笑意,當然,更少不了美夢!
Случилось так, что в тот же день и час вдоль по дороге двигал тарантас (вернее, двухколесная коляска: та едет побыстрей, хотя сильнее тряска). В ней восседал богатый господин. Из города в другой он ехал не один, а со своей женой, печальной и плаксивой. Супругой доброй, тихой, молчаливой. Служака-кучер вел коней как мог. Возница рядом с ним трубил в походный рог.
正在這時候一輛四輪馬車飛奔而來,車內端坐著一位闊綽的老爺。他由一座城市出發(fā),乘車前往另一城市,同行的還有他的夫人。只見這位夫人神色憂郁,楚楚動人,善良溫和,寡言少語。車夫恪盡職守地驅趕著馬匹,副手在他旁邊吹著牛角。
И что бы вы думали? Вот вам судьбы зигзаг! Коляски колесо вдруг соскочило так, что чудом только люди не разбились. Но раз все обошлось, на кучера не злились. Да тот и сам себя во всем корил, что скоро все исправит, говорил. Наш господин был мудр и в тоже время строг. И в курсе состояния дорог. В столичных городах они довольно сносные. В других краях кошмар! Особенно под весны!
不知列位看官作何感想?真是天有不測風云!那車輪猛然間脫出,還好車內之人安然無恙,真是不幸之中的萬幸。既是有驚無險,大家也就沒有再對車夫橫加指責??绍嚪騾s百般自責,并保證很快便會將馬車修好。這位老爺是個明白人,通情達理而不失嚴厲。他對路況很熟悉。各首府的路況好歹還能讓人容忍。其它地方的簡直是糟透了!尤其眼下正值陽春時節(jié)!
Вознице приказав скорее разбираться, он взяв жену под острый локоток ей сделал предложение прогуляться. Та и сама утомлена дорогой согласная была, что б побродить немного. Так, под руку держась, супруги чуть прошли, внезапно юношу дремавшего нашли. Усталый, тот Морфею придавался: во сне сопел, почмокивал, чему-то улыбался…
И улыбнулись вслед и мудрый господин, и тихая жена.
– Как сладко спит! – промолвила, она – Так только дети спят, беспечно и безгрешно.
當下他吩咐車夫盡快將車修好,便挽起夫人瘦削纖細的手臂,提議一同去散散步。夫人也是旅途勞頓,便同意一起走走。他們夫婦二人就這樣手挽著手,還沒走幾步,便突然發(fā)現(xiàn)了這位已經酣然入夢的年輕人。年輕人疲憊之極,睡得已是天昏地暗,他打著呼嚕,咂吧著嘴兒,臉上還漾著笑意…… 這位賢明的老爺和溫和的太太隨之也笑了。她開口輕聲道:“睡得多甜呀!只有孩童才能睡得這樣無憂無慮,恬靜安祥?!?br />
Муж подтвердил:
– С волшебным сном, конечно.
老爺也隨聲附和:“當然,還在做美夢呢?!?br />
Жена в ответ:
– Ты только посмотри, как у него истоптаны ступни? Вон, ссадины из дыр коленных светят. О господи какие синяки! По-моему, так камни тело метят. Видать, камнями бит, из дальних мест бредет?
夫人回道:“你瞧,他的鞋底都磨得破爛不堪了。再瞧那兒,褲子也磨破了,擦傷的膝蓋都露出來了。我的上帝,瞧那青一塊紫一塊有滿是淤青和傷痕!我看都是在石頭上磕的。由此看來應該是遠道而來的吧?”
Муж подхватил:
– Куда, не знает сам, уверен наперед! – и помолчав спросил: – Сказать, куда придет? Так вот, жена: такие бедолаги в разбойники идут и грабят нас, бродяги. Их ловят, судят, рубят что-нибудь. А толку что? Пожалуй толку чуть! Да, спящий молод, но уже не мал. Таких ватаги ждут. Я их в судах видал. Сей возраст в самый раз для злого воспитанья?…
老爺接過話頭兒:“沒準兒他自己都不知道要去哪兒呢,只自顧自地往前走!”沉吟片刻他又隨口問道:“話又說回來,他到這兒來是要去哪兒呢?夫人,也有可能是這種情況:這樣的窮人往往會淪為強盜,對我們下手搶劫,他四處流浪,無家可歸。一旦抓住他,會被審判,然后再把他身體的哪一塊兒剁掉。無可救藥!就算還有救,不錯,他只是個熟睡的年輕人,可他年紀也不小了。那些團伙兒正盼著這種人加入呢。我在法庭上見過這些人。這個年紀要學壞才快呢……”
Жена ему:
– Ты помнишь про желанье? Детишек бог не дал! Чтоб эту брешь занять хотели мальчика на воспитанье взять.
夫人對他說道:“你還記得我們沒了的心愿嗎?上帝一直沒有賜給我們可愛的孩子!為了彌補這一缺憾我們曾經想收養(yǎng)一個男孩兒?!?br />
– Конечно, помню! Нужных не нашлось, и нянчить сына так и не пришлось.
“當然記得!可我們沒找到合適的,再說了,沒合適的也罷,還不必勞神費力去照料他呢?!?br />
– Да вот же наш сынок! Лежит как ангел, дышит!
“可這不就是我們的兒子嗎!象個天使似的躺在這里,活生生的!”
– Наверно он глухой, раз спит и нас не слышит?
“可能他耳聾?睡著了竟聽不到我們在說話?”
– По моему, он все таки пригож? И даже на тебя немножечко, похож? – Подумала, вздохнула, со слезой – Давай разбудим и возьмем с собой? Как сына вырастим, наследник будет наш? Ему свое наследье передашь.
“我看他模樣長得真不錯!竟有些象你呢!”她思忖片刻,嘆了口氣,眼中含淚道:“要不我們叫醒他,帶他一同走吧?把他象兒子一樣撫養(yǎng)成人,做我們的繼承人?把我們的遺產留給他?!?br />
– Как это благородно, в самом деле! Да, Бог детей не дал, хоть мы всегда хотели! Но брать вот так, в пути, и не поймешь кого? Мы ж про него не знаем ничего? Тут дело не в деньгах. По смерть их не убудет. Не знаем, родом чей? И цвет какой очей? Уверен я – Уж в ком что есть, то так оно и будет!
“這主意真不錯!是的,盡管我們一直想要孩子,可上帝沒有賜給我們!但是你都不了解他是誰,就這樣半路撞見便收養(yǎng)了?我們可是一點兒都不了解他呀!問題不在錢上。而且到死我們都不會待他不好。可我們都不知道這孩子親生父母是誰?他的眼睛是什么顏色的?龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!我對此深信不疑?!?br />
– Я юношу, пожалуй, разбужу? Расспросим обо всем? Понравится, поехать предложу? – И голосом тихонько позвала – Вставайте, юноша! Вас ждут у нас дела! Но юноша, не слыша и не чуя, сон продолжал смотреть. Про что? Сам знать про то хочу я.
“讓我來叫醒這孩子?好把所有情況都問清楚?要是中意就讓他跟我們一起走?”—她低聲叫道:“孩子,快起來!我們找你商量點兒事!”可小伙子仿佛什么也沒聽到,什么也沒感覺到似的,繼續(xù)沉睡。
– А дай я позову? – вмешался господин – Имею ж право знать, кого наследником и сыном назову?
Проснитесь, юноша! – он спящего позвал – Мы Вас к себе берем – в наш дом, где много комнат, зал! Мы сделаем Вас нашею родней. Проснитесь, юноша! Поехали со мной! Ужели вы не слышите меня? – и помолчав жене – Ну, как тебе родня? Так беспробудно спят лишь лодыри с рожденья. Его путь в сыновья все больше под сомненьем!
“讓我來叫叫他?”—這位老爺也一起來叫他?!拔乙灿袡嘀溃沂窃诮惺裁慈俗鰞鹤雍屠^承人呢?年輕人,醒醒!”—他開口叫道?!拔覀儙慊匚覀兗?!我家房間可不少呢,還有客廳!我們會待你象親生兒子那樣。醒醒,年輕人!跟我一起走吧!難道你沒聽到我說話嗎?”
本文由正朔上海俄語翻譯公司采編
С чего решили вы, что юноша ленив? Жара, устал, уснул, а вы – мол, не учтив… Вдруг он ещё и часа не лежит? Взгляните лучше, как во сне красив?!
“你從哪兒斷定這孩子懶?大熱天,孩子累了就睡著了,人家會說你冒昧無禮的……萬一他躺下還不到一小時呢?你還是瞧瞧吧,他睡覺時多好看呀!”
– Так можно спать и час, и два, и сутки!- воскликнул господин – Без дела, без забот, без мыслей, без побудки! Для счастья пареньку и надо-то: проснуться. А этот спит как пень!.. И где они берутся?
“他這樣能睡一小時,兩小時,甚至一天一夜!”老爺大聲說道:“無所事事,無憂無慮,什么事兒也不想,也沒人叫醒他!要過幸福生活小家伙兒得醒過來才成呀。可他睡得象個木頭樁子!……哪兒來那么多覺啊?”
– У всех мечта вздремнуть на плечике Морфея.
“誰困了不想打個盹兒呀?!?br />
– Вот пусть и дальше спит. Уйдем, не сожалея! Уж лучше жизнь без сына коротать, чем сонного лентяя наблюдать!
“那就讓他接著睡吧。我們也別無遺憾,走吧!這輩子沒兒子也比照看一個昏睡不醒的懶漢要好!”
Возничий тут позвал – починена коляска. Уселись господа и покатились с тряской.
這時車夫召喚他們說馬車修好了。他們便坐上車走了。
本文由正朔上海俄語翻譯公司采編
