96歲翻譯大師許淵沖回母校 自揭英語曾不及格_正朔上海翻譯公司編輯
96歲翻譯大師許淵沖回母校 自揭英語曾不及格_正朔上海翻譯公司編輯
央視《朗讀者》首期節(jié)目播出后,96歲的翻譯大師許淵沖上了熱搜,很多人這才知道他是南昌人。
6日,許淵沖偕夫人回到母校南昌二中,為師生們帶來一場精彩講座。江南都市報客戶端ZAKER南昌對講座進行現(xiàn)場直播,吸引近4萬名網友在線觀看,不少網友留言:
“被這位可愛的大師圈粉了”。
翻譯大師高一英語曾不及格
1932年,許淵沖11歲,他第一次走進南昌二中?!拔以诙凶x書的時候,不是最好的學生,只是一個很普通的學生?!敝v座剛開始,許淵沖用幾句話就拉近了和學生們的距離。
回憶起學習英文的經歷,許淵沖說:“我從小學四年級開始學英文,但學得不好。到了初二、初三的時候英文只考六七十分,高一的時候甚至不及格?!闭嬲屧S淵沖學好英文的轉折點發(fā)生在高三,
老師讓他背了30篇英文短文,其中有莎士比亞的喜劇,也有林肯的演說詞,讓他逐漸意識到語言各有妙處?!拔液髞矸g了這么多著作,怎么來的?就是在那時接受的教育,背誦了30篇短文?!痹S淵沖說,自己很感謝母校的培養(yǎng)。
用與楊振寧小爭論勉勵學子
1938年,許淵沖考入西南聯(lián)合大學。大一上外文課時,許淵沖和楊振寧成為同桌,“楊振寧4歲就會背《孟子》,我4歲的時候只能背一句,后來他還拿了諾貝爾獎物理學獎,我比不上他?!痹S淵沖一
句話引得學生大笑。
60年后,許淵沖和楊振寧在清華大學會面,楊振寧問許淵沖,有沒有翻譯晏幾道的《鷓鴣天》?許淵沖就給他看“舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇影風”的英譯文,楊振寧說不對,他記得是“歌盡桃花
扇底風”。
“在我看來‘扇底風’是實寫,扇影風是想象,這就是真與美的矛盾,可以看出科學與藝術的不同?!痹S淵沖以這樣的一個小爭論,勉勵學子們“不怕反對意見,堅持自我和真理?!?/p>
“英譯中法唯一人”狂而不妄
“書銷中外百余本,英譯中法唯一人”,許淵沖的名片上印著這樣一副對聯(lián)。
“這是事實。1958年,我已經出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。在那個時候,全世界沒有第二個人?!痹S淵沖說,自己是狂而不妄,句句實話,一個人如果沒有自信的話,什么事情都做不成。
他確實有這樣的底氣,許淵沖已經累計翻譯并出版了一百余部作品,幾乎涵蓋了從先秦到明清的歷代經典,成為“20世紀將中國詩詞曲賦譯成英法韻文的唯一專家”。1999年,他獲得諾貝爾文學獎提名。2014年,他獲得了國際文學翻譯領域最高獎項“北極光”杰出文學翻譯獎,成為該獎項自1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
想100歲譯完莎士比亞著作
96歲的許淵沖精神矍鑠,平時在北大暢春園,他總要獨自騎著自行車,遛上個把小時。(正朔上海翻譯公司編輯)
目前,他正專注于翻譯《莎士比亞全集》。他自豪地說,已經出版了六本,交稿了十本,“翻譯一本是一本,如果我活到一百歲,我計劃把莎士比亞翻完?!?/p>
正朔上海翻譯公司編輯
