醫(yī)學(xué)翻譯必看丨醫(yī)學(xué)翻譯技巧
在全球范圍內(nèi),醫(yī)療翻譯的需求很大,因?yàn)楸仨氁試艺Z言提供與藥品和醫(yī)療器械相關(guān)的標(biāo)簽和文獻(xiàn)。更重要的是,臨床試驗(yàn)所需的文件必須翻譯成其他語言,以便當(dāng)?shù)乇O(jiān)管部門代表,臨床醫(yī)生和患者都可以閱讀。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語,不同于日常英語,若想做好醫(yī)學(xué)的翻譯工作,就必須先了解醫(yī)學(xué)英語的特點(diǎn),掌握好醫(yī)學(xué)英語的翻譯方法。醫(yī)學(xué)英語翻譯與普通英語翻譯卻別在于醫(yī)學(xué)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),正朔上海翻譯公司對于醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn)和技巧給予全新的解析。
一、醫(yī)學(xué)英語翻譯特點(diǎn)
?
醫(yī)學(xué)英語翻譯和其他類型的非文學(xué)翻譯一樣,自身的特點(diǎn)事比較多的,總的來說醫(yī)學(xué)英語作為科技英語的一個(gè)分支其特點(diǎn)有“四多”:被動(dòng)語態(tài)多,非謂語動(dòng)詞多,定語從句多。重復(fù)句多。而在詞匯方面,醫(yī)學(xué)英語很多專業(yè)詞匯來自于普通英語,而含有醫(yī)學(xué)方面的特定含義,另外還有不少部分的醫(yī)學(xué)英語詞匯含有拉丁語和希臘語詞素,因而詞綴豐富、術(shù)語復(fù)雜, 并且和其他非文學(xué)翻譯一樣多用名詞定語和縮寫詞。
二、醫(yī)學(xué)翻譯翻譯技巧
1、醫(yī)學(xué)英語整體的文體風(fēng)格
醫(yī)學(xué)文體是隨著商品生產(chǎn)以及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式,醫(yī)學(xué)翻譯講求的是邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免使用陳舊籠統(tǒng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,而是簡明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。
?
2、醫(yī)學(xué)英語翻譯中增減譯法運(yùn)用得當(dāng)
?
在醫(yī)學(xué)英語翻譯服務(wù)實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。
?
3、醫(yī)學(xué)英語詞匯使用的專業(yè)性
?
醫(yī)學(xué)英語涉及醫(yī)學(xué)理論和醫(yī)學(xué)實(shí)踐等方面,語言方面具有極強(qiáng)的專業(yè)性,醫(yī)學(xué)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。醫(yī)學(xué)英語翻譯要大量的掌握這些具有醫(yī)學(xué)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。
?
4、醫(yī)學(xué)英語英譯漢翻譯技巧之專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用
?
醫(yī)學(xué)英語的翻譯要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。
?
總結(jié):醫(yī)學(xué)英語翻譯是非文學(xué)翻譯重要組成部分,除了熟悉文中探討的翻譯方法和技巧外,更應(yīng)該不斷豐富積累相關(guān)專業(yè)知識(shí),把所學(xué)得知識(shí)活學(xué)活用,在實(shí)踐中深化并積累經(jīng)驗(yàn),才能漸漸融入這 一領(lǐng)域的翻譯工作中去。
正朔注冊譯員都是醫(yī)療和生命科學(xué)翻譯方面的專家,真正了解醫(yī)療行業(yè)和監(jiān)管要求。只有醫(yī)學(xué)、制藥、臨床研究組織 (CRO)、醫(yī)療器械制造等方面的雙語主題內(nèi)容專家,才能被正朔上海翻譯公司授權(quán)進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域的翻譯。正朔上海翻譯公司保證您的稿件是由精通語言和生命科學(xué)行業(yè)的專家進(jìn)行翻譯的,且準(zhǔn)確性高,語言質(zhì)量好。


