交替?zhèn)髯g的方法丨正朔上海翻譯
交替?zhèn)髯g,是譯員在講話人講完一句、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。許多新聞發(fā)布會(huì)上采用的都是交替?zhèn)髯g。正朔上海翻譯公司認(rèn)為,由于交替?zhèn)髯g的難度相對(duì)較大,因此掌握一定要領(lǐng)必可事半功倍。
和同聲傳譯比較起來(lái),交替?zhèn)髯g時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對(duì)結(jié)構(gòu)做出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。鑒于這兩點(diǎn),無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、游覽、宴請(qǐng)、開(kāi)幕式或電話交談中,正朔上海翻譯公司提示做好交替?zhèn)髯g都離不開(kāi)以下工作:
1、交替?zhèn)髯g需要大量的練習(xí)。
?
有條件的,可采取兩人一組的方式,一人充當(dāng)講話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法,看報(bào)讀書時(shí),將某些段落做成筆記,隨后口譯出來(lái)。
?
2、交替?zhèn)髯g需具備有效的筆記系統(tǒng)。
?
關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視,以確保翻譯時(shí),用一根線就能連起一串珠。
?
3、交替?zhèn)髯g需具備良好的心理素質(zhì)。
?
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心,鍛練膽量,則更是良策了。
?
4、交替?zhèn)髯g在每次活動(dòng)前需認(rèn)真準(zhǔn)備。
?
對(duì)會(huì)談要點(diǎn)、發(fā)布會(huì)口徑、參觀將會(huì)涉及的技術(shù)用語(yǔ)等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時(shí)成竹在胸,游刃有余。
?
5、不同場(chǎng)合的交替?zhèn)髯g則主要表現(xiàn)在處理方式和風(fēng)格把握上的差異。
?
(1)正式談判、新聞發(fā)布會(huì)和開(kāi)幕式等都是嚴(yán)肅、莊重的活動(dòng),翻譯應(yīng)立場(chǎng)鮮明、沉穩(wěn)準(zhǔn)確、語(yǔ)速適中。
?
(2)禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)一般不涉及實(shí)質(zhì)性問(wèn)題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應(yīng)很好地傳遞友好的信息,維護(hù)賓主雙方共同營(yíng)造的融洽氣氛。
?
(3)宴請(qǐng)除開(kāi)頭或結(jié)尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時(shí)可多用口語(yǔ),使輕松的談話成為美食的佐餐。
?
(4)參觀、游覽時(shí),翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語(yǔ)速稍快亦可。
正朔上海翻譯公司結(jié)合多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出:交替?zhèn)髯g應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時(shí)性的特點(diǎn),使譯文聽(tīng)之悅耳,品之有味。如需了解更多翻譯資訊,敬請(qǐng)咨詢服務(wù)熱線:400-7768788。

