同聲傳譯從菜鳥到高手的七個技巧
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是其他很多技巧的基礎。句子斷在 何處、斷句之后如何把句子的各個部分有機地連接起來,是斷句技巧的關鍵所 在。譯員可以靈活地調(diào)動如語氣、手勢、語調(diào)、如語氣等諸多技巧以求達意。只要譯員經(jīng)過大量練習,熟悉兩種語 言的異同之處,逐漸擺脫原語結構和表達方式的影響,就完全可以做到斷句斷得 自然合理,連句連得巧妙通順。
2、等待
等待”就是指在不適合斷句的時候,譯員為了使譯出的句子準確連貫而有意識地放慢速度,等到發(fā)言人講出較完整的意思后接著翻譯。 等待需要譯員動用“短期記憶力”(也稱為“工作記憶力”),但短期記憶力 的時效非常有限,因此譯員等待的時間不宜過久,該斷時就要“當機立斷”。不 做出準確地判斷而等待過久常常會使記憶負擔過重,最后導致漏譯等問題的出現(xiàn)。
3、轉換
英漢兩種語言在句法結構和表達方式上雖然有其相似之處,但也存在著巨 大差異,因此很多時候我們?nèi)绻脻h語按照英語的形式和結構把原文的意思再 現(xiàn)出來是行不通的。因此需要對原文語句的形式與結構進行調(diào)整,以求譯文的順 暢、達意。總的來說,同聲傳譯中根據(jù)順譯這一總的指導原則,對句子的結構進 行闊整的幅度不大,所以轉換實質(zhì)上更多地體現(xiàn)在詞類轉換上,而并非整個句子 的調(diào)整和轉換。
同聲傳譯是以交際為主要目的的口頭翻譯形式,為了達意,詞類轉換具有比筆譯更大的靈活性。
4、重復
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽眾當場溝通是第一目的;口頭語言句式更加靈活,有時為了強調(diào)、補充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復手段會使翻譯更容品理解,更有利于溝通。
5、增詞
和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補,就是根據(jù)句子語義、結構和修辭等方面的需要,在翻譯過程中酌情增加一些詞匯(有時包括句子),以便忠實通順地表達講話者的思想情感。
6、省略
在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不 符合漢語表達習慣甚至會影響正常理解的詞語。增詞是在譯文中補上原文雖無 其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些間,并不省略原文的 意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時使譯文簡沽、通順、易 性。省略的原則是省詞不省意。
7、正話與反說
不同的思維方式在語言的表達習慣上得到了充分的體現(xiàn)。英語用肯定方式 表達的地方,有時按照漢語的習慣,可能需要用否定方式表達;英語里有些用否 定表達的地方.有時轉換成漢語的肯定表達,語義會更明確。另外,同聲傳譯中 還存在著有別于筆譯的先后轉換,這些就是同聲傳譯中所說的正說與反說的轉 換。常有職業(yè)同傳譯員說:“筆譯求嚴道.同傳宜機敏?!蓖瑐髯g員應該按順譯原 理,尊重漢語的表達習慣,靈活掌握正說與反說的轉換,這樣才能在翻譯的過程 中贏得寶貴的時間,從而達到溝通信息,交流感情的目的。

