正確認識俄語翻譯中詞匯的翻譯方法
各國的語言表達方式和語言邏輯順序是不同的,俄語翻譯也是一樣。如果只是從單詞或是短語上來進行翻譯,而且不了解原文的背景,就會使翻譯出來的文章變得令人費解或是文不達意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實際意圖,就會顯得太過直接生硬。因此,我們就需要將文字的意思擴展開來,選擇適當的方式表達,靈活的處理原文中出現的詞語,做到忠于原著來進行翻譯。使文章或者是當事人的表述更加清晰生動。

通常來說,關于俄語詞量的增減問題,我們就以漢語來說,漢語的詞與詞的搭配和俄語的詞與詞的搭配是不同的。而他主要從兩個方面進行表現,首先幾個詞搭配之后產生重復,若我們直接譯成漢語,譯文就會顯得復雜噦嗦。因而,在俄語譯成漢語時就需要減詞,即把原文中一些沒有實際意義的詞或詞語省略不譯,達到簡潔明快的翻譯效果。其次是關于詞與詞的搭配中間缺少過渡詞,若是按詞面直接翻譯成漢語,就會出現不適合漢語翻譯的問題,容易使讀者產生誤解或是無法與作者達成共鳴。因此在翻譯時就需要加詞,把潛在字里行間的詞語增補出來,使語意簡明通順。
俄語翻譯和漢語翻譯多半一樣多數詞語都是一詞多義,在翻譯的過程中原文詞在一文中會有幾個同義詞的詞匯,可一個多義詞在具體的上下文中只有一個意義。因此,我們在選詞時候,必須根據原文的上下文來進行選詞,在掌握具體意義和搭配模式后來進行合理選擇,使文章的翻譯具有確切性。
