翻譯公司教你如何學(xué)習(xí)翻譯丨正朔翻譯
眾所周知,學(xué)習(xí)的效果與加工的深度有關(guān)。這表現(xiàn)在回憶上很直觀,例如學(xué)習(xí)單詞,假如只是依照詞匯表的次序讀、寫、背,那么對其把握程度必定不如進(jìn)一步學(xué)習(xí)該詞的調(diào)配、例句、并對其同義詞進(jìn)行比較,以及用該詞造句或許嘗試用該詞進(jìn)行表達(dá),因?yàn)楹笳哧P(guān)于該詞的加工深度大大超出了前一種學(xué)習(xí)方法。

翻譯是外語學(xué)習(xí)中的一種深度加工方法,但長期以來在中小學(xué)英語教學(xué)中未受到足夠的重視。翻譯既是一種言語技能,也是言語學(xué)習(xí)的一種手段。在言語學(xué)習(xí)的聽、說、讀、寫、譯等各種技能中,聽、讀是輸入,是奠基,說、寫、譯是輸出,是發(fā)明。翻譯使學(xué)習(xí)者對兩種言語進(jìn)行比照,能夠促進(jìn)學(xué)習(xí)者關(guān)于兩種言語的不同產(chǎn)生直觀的了解。
翻譯是一種精密學(xué)習(xí)。聽讀學(xué)習(xí)進(jìn)程中,有時(shí)可只求大概了解,關(guān)于無關(guān)主旨的一些細(xì)節(jié)能夠忽略;有時(shí)關(guān)于詞匯知道其大概的意思即可,模糊一點(diǎn)似乎也不影響把握文本大意。但在翻譯時(shí),則需力求精確傳遞原文的含義,在言語的轉(zhuǎn)化中盡量減少信息的丟掉,因而,學(xué)習(xí)者必須要“較真兒”,精確界定詞匯在特定語境中義項(xiàng)的選用,明了詞匯所承載的特定文化含義,甚至通過詞匯運(yùn)用把握作者的寫作風(fēng)格等等。此時(shí),精確代替了迷糊,精密替代了疏略。
翻譯是一種歸納學(xué)習(xí)。翻譯時(shí),既需求“自下而上”,從單詞到語句,再到階段,進(jìn)而到全篇進(jìn)行含義轉(zhuǎn)化;也需求“自上而下”,提取相關(guān)論題的圖式常識(shí),了解文本的體裁、階段的功用以及階段之間的關(guān)系,并依據(jù)上下文推斷作者的言外之意。除論題常識(shí)、語篇常識(shí)外,翻譯還要觸及詞匯和語法,甚至著作的社會(huì)布景和作者的寫作風(fēng)格等。它是一種歸納學(xué)習(xí)方法,能夠激活大腦中諸多關(guān)聯(lián),有利于已有常識(shí)的鞏固和新的常識(shí)結(jié)構(gòu)的建構(gòu)。
翻譯進(jìn)程觸及多種思想活動(dòng)。翻譯進(jìn)程中,學(xué)習(xí)者既要從回憶中提取相關(guān)常識(shí),還要嘗試了解;既要分析語句結(jié)構(gòu),又要?dú)w納文章要義,還要進(jìn)行推理和判別,觸及了思想活動(dòng)的各個(gè)層面。言語是思想的符號,翻譯能夠促進(jìn)思想的發(fā)展。思想水平提高了,學(xué)習(xí)能力則隨之提升,言語學(xué)習(xí)的效果和功率天然就水漲船高了。
綜上所述,翻譯是肯定的深度學(xué)習(xí),因而外語教學(xué)中,翻譯不可偏廢。翻譯用于測試,能夠比較精確地衡量出應(yīng)試者的言語水平,包括外語和母語。翻譯能夠用于備考。大考在即,考生心浮氣躁,難以深入;翻譯則能夠讓人沉下心來,投入到具體而又有用的溫習(xí)中去。
