交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的具體區(qū)別在哪?
如果說(shuō)同聲傳譯是雙人舞蹈,那么交替?zhèn)髯g就是天鵝的獨(dú)舞,同聲傳譯的工具性質(zhì)較強(qiáng),而交替?zhèn)髯g則既是一種工具,更是一種表演。
無(wú)論在任何場(chǎng)合,如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、游覽、宴請(qǐng)、開(kāi)幕式或電話交談中,要作好交替?zhèn)髯g,都得注意一些方面。
在正文開(kāi)始前,不妨先看看百度詞條:
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員一面聽(tīng)源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者講完一句、一個(gè)意群、一段甚至整篇后或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)“同聲傳譯”,又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專(zhuān)用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
交替?zhèn)髯g之我見(jiàn)
所以,和同聲傳譯比較起來(lái),交替?zhèn)髯g時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的,因而受到的關(guān)注比較多,心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí),由于譯員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言(句、意群、段或篇)的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整,通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比較高。鑒于這兩點(diǎn),我個(gè)人覺(jué)得交替?zhèn)髯g的難度相對(duì)較大,同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
就今日的口譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō),我做口譯這么多年的體會(huì)是,之于同聲傳譯,交替?zhèn)髯g的影響力稍小。很多交替?zhèn)髯g的工作都交給了in-house的口譯員,他們每天跟著領(lǐng)導(dǎo),一年要做幾百場(chǎng)的交替?zhèn)髯g,幾乎沒(méi)有時(shí)間出來(lái)攬私活,接小會(huì)。因此,交替?zhèn)髯g譯員中有很大一部份都沒(méi)有加入到實(shí)際的口譯市場(chǎng)上來(lái),他們的影響力自然也就沒(méi)有那些專(zhuān)門(mén)在市場(chǎng)上淘金的自由職業(yè)者。
交替?zhèn)髯g VS 同聲傳譯
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同聲傳譯不需要直接面對(duì)觀眾,而交替?zhèn)髯g則需要。這一點(diǎn)其實(shí)有很多意味,而且這也是不少“同聲傳譯翻譯”不愿做交替?zhèn)髯g的一大原因。同聲傳譯可以“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng)”,同聲傳譯箱子就是最好的庇護(hù)所,同聲傳譯可以不見(jiàn)觀眾,可以免除stage-fright,同聲傳譯還可以長(zhǎng)得“很丑”,但只要聲音“很溫柔”就足夠了。
可是交替?zhèn)髯g譯員就沒(méi)有這么好的條件了,要直接面對(duì)觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感,因此對(duì)長(zhǎng)相也會(huì)有要求。最可憐的是,交替?zhèn)髯g譯員,會(huì)被當(dāng)場(chǎng)指責(zé)??蛻?hù)的“殺手锏”就是在口譯員沒(méi)翻譯一個(gè)句子之后總要說(shuō)上一兩個(gè)詞不準(zhǔn)確,或者竟至再翻譯一遍,直到神經(jīng)脆弱的譯員“崩潰”,或是被主辦方直接逐出會(huì)場(chǎng),當(dāng)場(chǎng)要求換人。而同時(shí),交替?zhèn)髯g的挑戰(zhàn)性也就在這里,因?yàn)榭谧g水平是高是低,口譯質(zhì)量是好是壞,在交替?zhèn)髯g是體現(xiàn)的最明顯。
但是實(shí)際上同聲傳譯的準(zhǔn)確率要求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和交替?zhèn)髯g相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同聲傳譯準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說(shuō),對(duì)于有些特別難的會(huì)議,同聲傳譯譯員能夠達(dá)到個(gè)及格水平也就ok了??墒?,對(duì)于交替?zhèn)髯g譯員來(lái)說(shuō),人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達(dá)發(fā)言人的全部信息。
一個(gè)好的交替?zhèn)髯g譯員,首先應(yīng)該是一個(gè)好的public speaker,這很重要,因?yàn)榻惶鎮(zhèn)髯g的過(guò)程中需要與講者、聽(tīng)眾作很多的交流,眼神的、手勢(shì)的和話語(yǔ)的。我們說(shuō)對(duì)交替?zhèn)髯g譯員有溝通技巧的要求,這里面其實(shí)還包括了交替?zhèn)髯g譯員對(duì)現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)面的控制能力。

