翻譯公司為您介紹論文翻譯的注意事項(xiàng)
論文翻譯是有很多需要注意的事項(xiàng),特別是學(xué)術(shù),科技論文這塊,由于它本身存在著嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在翻譯的時(shí)候需要認(rèn)真仔細(xì)。那么關(guān)于論文翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?
首先是標(biāo)題:題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。在許多情況下,個別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動。
其次是摘要:一般現(xiàn)在時(shí):用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實(shí)、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時(shí)。
一般過去時(shí):用于敘述過去某一時(shí)刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究。用一般過去時(shí)描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時(shí)情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時(shí)間的痕跡。
現(xiàn)在完成時(shí)和過去完成時(shí):完成時(shí)少用?,F(xiàn)在完成時(shí)把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時(shí)可用來表示過去某一時(shí)間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
對于翻譯論文來說,千萬不要小看題目和摘要的翻譯,這都是論文的精髓所在,就好比我們之前做的語言閱讀理解,文章標(biāo)題總是能體現(xiàn)文章的中心主旨的,而摘要就更加是對于文章的總體概括。
而正文需要注意哪些呢?
第一,翻譯之前熟讀原文;第二,完整的表達(dá)原作意思;第三,注意上下文的銜接;第四,用詞準(zhǔn)確;第五,請別人檢查自己的譯稿。這些都是最基本的步驟。
論文翻譯是不可以馬虎的,很多國內(nèi)先進(jìn)的科學(xué)及時(shí)都是來源于國外的科技論文,如果翻譯的不好,存在差異,那么很多的技術(shù)就不會被研發(fā)出來,所以翻譯須謹(jǐn)慎,翻譯需細(xì)心。

