韓語翻譯中連動句順序千萬別犯錯
連動句是韓語翻譯中最常遇到的句型,舉個很簡單的例子”?? ?? ???.”我穿衣服出去。先執(zhí)行穿衣服的動作才連動出去的動作。有明顯的先后關(guān)系的句子。但是在翻譯的時候很容易忽略這個順序?qū)е路g的偏差。下面我們來看看這些細微的差別吧!
1.入門篇
1)?? ???? ????.
2)?? ??? ???? ??.
乍一看是不是“我去公園散步”啊!其實有一丟丟的差別但是在韓國人看來會差別很大哦!
1)我去公園散步但是這句話是用在這種語境的“—你每天在哪里散步? —我每天在公園散步“。表達的重點是在散步。而2)句表達的是散步的地點在公園。為了去那散步才出去。順序就不能更改。
2.進階篇
他從山坡上來,到河邊兒去喝水。他站在水邊上正要喝,忽然聽見有人叫~~
?? ????? ??? ?? ??? ??? ??.?? ??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???.
解析:
”到河邊兒去喝水“
?? ??? ??? ?? /??? ?? ?? ???.
本來從字面意思上來看上面的2句翻譯都是正確的。但是從后面的語境他站在水邊要喝水這句話來看。說明他還沒有喝道水。所以如果我們直接按照中文的語序翻譯的話就有歧義了!
正朔翻譯公司提供韓語筆譯、韓語口語、韓語同聲傳譯、韓語網(wǎng)站翻譯、韓語標書翻譯、韓語合同翻譯等專業(yè)韓語翻譯服務

