專業(yè)翻譯公司為您介紹圖紙翻譯的技術(shù)要點(diǎn)
圖紙翻譯廣泛應(yīng)用于工程翻譯、機(jī)械翻譯范疇,今日咱們將要點(diǎn)討論圖紙注釋語(yǔ)的翻譯,國(guó)外圖紙上的注釋語(yǔ)都很精練,除將無(wú)實(shí)義的詞省掉掉外,許多詞語(yǔ)還選用本專業(yè)習(xí)慣性縮略方式表明。要精確翻譯,在對(duì)本專業(yè)技能相當(dāng)了解的一起還要把握?qǐng)D紙上注釋語(yǔ)的特點(diǎn)。圖紙上的注釋語(yǔ)可分為三類。
1、圖上文字說明。
標(biāo)示在技能圖紙上的英文詞語(yǔ)都比較難譯,由于它們除了是科技詞匯外,往往仍是本專業(yè)圖紙上的習(xí)慣用語(yǔ)。這就要求譯者把握豐厚的相關(guān)專業(yè)詞匯,對(duì)圖紙上的習(xí)慣用語(yǔ)了解。
2、技能要求。
圖紙上所列技能要求是文字最多的注釋語(yǔ)。內(nèi)容大致包含產(chǎn)品用處、資料、制作精度及其他要求。
用處:表明該產(chǎn)品或零部件用于什么地方
資料:一般在機(jī)械零件圖紙上都要詳細(xì)列出制作零件的資料的功能要求。
制作精度:較重要的精度要求一般直接標(biāo)示在視圖上,其他的就給出總的要求。
3、稱號(hào)、項(xiàng)目說明。
正朔翻譯公司的圖紙翻譯項(xiàng)目組指出。零部件的稱號(hào)應(yīng)按專業(yè)技能術(shù)語(yǔ)了解翻譯,切忌望文生義,更不能音譯、形譯

