翻譯公司告訴你為什么準(zhǔn)確的醫(yī)療翻譯如此重要
在英國(guó),醫(yī)療行業(yè)擁有真正龐大的文件,需要每天進(jìn)行翻譯。絕對(duì)的數(shù)量可能是壓倒性的和昂貴的。然而,由經(jīng)過(guò)認(rèn)證的翻譯機(jī)構(gòu)提供的準(zhǔn)確翻譯往往并不重要。
醫(yī)療翻譯和解釋醫(yī)學(xué)文件時(shí),翻譯的準(zhǔn)確性是關(guān)鍵。如果醫(yī)療文件翻譯不準(zhǔn)確,則將患者置于危險(xiǎn)之中的風(fēng)險(xiǎn)更大。將醫(yī)療記錄翻譯和咨詢(xún)不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的患者達(dá)到良好的標(biāo)準(zhǔn)需要專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言專(zhuān)家的注意,他們對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)有更深入的了解。
在評(píng)估患者記錄時(shí),翻譯人員必須了解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。同樣重要的是,訓(xùn)練有素的語(yǔ)言專(zhuān)家可以為不會(huì)說(shuō)英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言的患者解釋正確的診斷。
威利·拉米雷斯(Willie Ramirez)的案例是語(yǔ)言錯(cuò)失溝通可能帶來(lái)危險(xiǎn)的一個(gè)典型例子。這名18歲的孩子因食物中毒被送往南佛羅里達(dá)州的一家醫(yī)院。他的家人不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),并用“醉酒”這個(gè)詞向醫(yī)生解釋兒子的病情。
患者處于昏迷狀態(tài),并且知道一些古巴西班牙語(yǔ)的醫(yī)院工作人員將“醉酒”解釋為“陶醉”。因此,患者因藥物過(guò)量而接受治療。
然而,由于食物中毒,該年輕人患有腦溢血。由于他的病情被誤診,因此未進(jìn)行適當(dāng)?shù)臋z查或治療,隨后被留下四肢癱瘓。
準(zhǔn)確性超過(guò)緊迫性
醫(yī)療從業(yè)人員遇到的大多數(shù)情況并不緊急,因此應(yīng)該有足夠的時(shí)間準(zhǔn)確診斷病情,使語(yǔ)言專(zhuān)家有時(shí)間仔細(xì)準(zhǔn)確地將信息翻譯成患者的母語(yǔ)。這對(duì)醫(yī)生來(lái)說(shuō)不僅對(duì)于更好地了解患者很重要,這使他們能夠計(jì)劃和實(shí)施更合適的治療方案,該方案考慮過(guò)敏或病史等所有信息,同時(shí)也向非英語(yǔ)患者解釋如何善待他們的病情。
值得注意的是,居住在英國(guó)的移民可能沒(méi)有與他們?cè)谧约簢?guó)家相同的醫(yī)療保健來(lái)源。隨后,對(duì)于不了解如何遵循處方藥物說(shuō)明或?qū)iT(mén)治療計(jì)劃的患者,風(fēng)險(xiǎn)增加。
偶爾,在最不幸的情況下,對(duì)醫(yī)療狀況的不準(zhǔn)確解釋可能是生死攸關(guān)的問(wèn)題。2016年,一名9歲的越南女孩因感染被送往醫(yī)院。她的父母不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),醫(yī)生診斷出女孩的胃腸炎狀況。
醫(yī)生開(kāi)出的治療方法不合適。此外,由于醫(yī)院未能提供口譯員,父母不明白藥物可能有副作用。
隨后,女孩遭受了嚴(yán)重的過(guò)敏反應(yīng)。由于父母不知道警告標(biāo)志,他們沒(méi)有立即尋求醫(yī)療援助。結(jié)果,這位年輕的病人悲慘地死了。
由此產(chǎn)生的醫(yī)療事故案例的專(zhuān)家證人證實(shí),如果醫(yī)院提供專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療口譯員,孩子可能會(huì)幸免于難。
為什么聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的醫(yī)療口譯員?
在美國(guó)進(jìn)行的一項(xiàng)研究表明,訓(xùn)練有素的口譯員可以減少錯(cuò)誤。在七個(gè)月的時(shí)間里,波士頓醫(yī)學(xué)中心兒科的研究人員評(píng)估了醫(yī)生和非英語(yǔ)患者及其口譯員之間的相遇。
一半的口譯員接受過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家的培訓(xùn)。另一半是在醫(yī)院附近的臨時(shí)口譯人員,如醫(yī)療保健從業(yè)人員,家庭成員和社會(huì)工作者。
研究結(jié)果顯示,每個(gè)咨詢(xún)公司平均發(fā)生31個(gè)解釋錯(cuò)誤。研究人員得出結(jié)論認(rèn)為,受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的醫(yī)療口譯員犯錯(cuò)誤的可能性要小得多,而且對(duì)醫(yī)療機(jī)構(gòu)也很重要。
報(bào)告指出,雖然“翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致醫(yī)療錯(cuò)誤,但臨時(shí)口譯員的錯(cuò)誤更有可能產(chǎn)生嚴(yán)重的臨床后果?!?/p>
在英國(guó),NHS正在制定一項(xiàng)政策,賦予患者獲得專(zhuān)業(yè)口譯員權(quán)利的權(quán)利。在撰寫(xiě)本文時(shí),該選項(xiàng)可用,但大多數(shù)健康從業(yè)者忽略了該政策。
NHS焦點(diǎn)小組目前正致力于通過(guò)為非英語(yǔ)口語(yǔ)和聾啞患者提供專(zhuān)業(yè)口譯服務(wù)來(lái)提高醫(yī)療質(zhì)量的系統(tǒng)。
醫(yī)療口譯挑戰(zhàn)
在英國(guó)尋求醫(yī)療照顧的移民面臨著巨大的挑戰(zhàn)。來(lái)自外國(guó)出生的人在接受醫(yī)療保健時(shí)遇到了獨(dú)特的障礙。不僅有語(yǔ)言問(wèn)題,還有不同的健康實(shí)踐信念和醫(yī)務(wù)人員缺乏文化意識(shí)。
文化敏感性是醫(yī)學(xué)口譯員的重要組成部分。在治療外國(guó)患者時(shí),醫(yī)療保健提供者需要考慮患者與治療相關(guān)的文化價(jià)值,他們對(duì)身體及其功能的看法以及他們習(xí)慣的治療方式。
在世界的某些地方,傳統(tǒng)的醫(yī)療實(shí)踐比西醫(yī)更常見(jiàn)。我們認(rèn)為“替代”的治療方法是亞洲,非洲和中東地區(qū)的常規(guī)做法。在這些文化中,精神需求也被作為藥物治療來(lái)解決。
醫(yī)院也面臨著遵守隱私法的挑戰(zhàn)。雖然保護(hù)患者的個(gè)人信息至關(guān)重要,但必須在醫(yī)院網(wǎng)絡(luò)中保護(hù)需要翻譯的重要健康相關(guān)文件。
另一方面,醫(yī)療機(jī)構(gòu)有專(zhuān)業(yè)和道德義務(wù)為所有患者提供充分的醫(yī)療保健。充分的護(hù)理包括確保患者和醫(yī)務(wù)人員之間的溝通清晰明了。
正如我們?cè)谏厦娴睦又兴故镜哪菢樱`解會(huì)導(dǎo)致誤診和不正確的治療。您可以閱讀上一篇文章中翻譯出錯(cuò)時(shí)可能發(fā)生的其他可能后果。
在大多數(shù)情況下,可以避免醫(yī)療錯(cuò)誤。對(duì)外國(guó)患者的醫(yī)療保健從業(yè)者面臨的最大挑戰(zhàn)是急診部。了解患者正在服用的藥物或最后一次服用的藥物可以對(duì)正確治療產(chǎn)生影響。
常見(jiàn)的醫(yī)學(xué)翻譯錯(cuò)誤
醫(yī)療保健行業(yè)需要每天翻譯大量文檔。如果沒(méi)有經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的醫(yī)療翻譯人員,可能會(huì)發(fā)生常見(jiàn)錯(cuò)誤并繼續(xù)重復(fù)出現(xiàn)。
最常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一是縮寫(xiě)。無(wú)論語(yǔ)言如何,都有幾個(gè)縮寫(xiě)用于不同的單詞。對(duì)1500至30,000個(gè)醫(yī)學(xué)縮寫(xiě)之間發(fā)現(xiàn)的醫(yī)療錯(cuò)誤的分析研究令人困惑。那只是用英語(yǔ)。
其他語(yǔ)言陷阱包括新詞,同義詞和語(yǔ)言的演變。無(wú)處不在地使用新創(chuàng)造的單詞與正被替換的術(shù)語(yǔ)混合使得難以更新和糾正醫(yī)療記錄,引用導(dǎo)致翻譯問(wèn)題的詞典和專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)表。
錯(cuò)誤翻譯的使用說(shuō)明書(shū)也可能導(dǎo)致醫(yī)療災(zāi)難。2007年,德國(guó)有47名患者接受了膝關(guān)節(jié)移植手術(shù),因?yàn)檎f(shuō)明書(shū)沒(méi)有正確翻譯。幾名患者遭受了巨大的痛苦,柏林的醫(yī)院不得不進(jìn)行補(bǔ)救手術(shù)。
然而,最常見(jiàn)的翻譯錯(cuò)誤來(lái)源于醫(yī)學(xué)界。很多時(shí)候,醫(yī)生信任可以說(shuō)第二語(yǔ)言但不是經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的專(zhuān)業(yè)人員的醫(yī)務(wù)人員的意見(jiàn)。有顯著差異。
如果他們要咨詢(xún)未接受過(guò)醫(yī)學(xué)培訓(xùn)的口譯員,醫(yī)療機(jī)構(gòu)也會(huì)遇到問(wèn)題。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域是一個(gè)擁有自己語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)學(xué)科,需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人員了解條件和治療方法,以提供準(zhǔn)確的解釋。
專(zhuān)業(yè)醫(yī)療翻譯服務(wù)的好處
發(fā)表在“急診醫(yī)學(xué)年鑒”上的一項(xiàng)研究概述了醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供足夠的翻譯和口譯服務(wù)的重要性。研究人員在一家工作醫(yī)院的急診室檢查了57次相互作用,發(fā)現(xiàn)由于翻譯或解釋不充分導(dǎo)致了1884次錯(cuò)誤。
此外,18%的事件被視為具有潛在的破壞性后果。當(dāng)訓(xùn)練時(shí)間少于100小時(shí)的受過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的口譯員被提出相同的情景時(shí),錯(cuò)誤百分比降至12%。對(duì)于接受過(guò)100多小時(shí)培訓(xùn)的受過(guò)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)人員,錯(cuò)誤數(shù)量?jī)H下降到2%。
當(dāng)您考慮本研究的結(jié)果時(shí),很清楚地看到經(jīng)驗(yàn)豐富的醫(yī)療翻譯如何使醫(yī)療行業(yè)受益 – 特別是在緊急情況下。這不僅可以提高醫(yī)療保健患者的醫(yī)療質(zhì)量,還可以大大降低醫(yī)療事故的風(fēng)險(xiǎn)。
溝通是任何行業(yè)的關(guān)鍵,但在醫(yī)學(xué)界更是如此。生命和死亡確實(shí)存在潛力。雖然由于感知成本,醫(yī)療機(jī)構(gòu)不愿意使用專(zhuān)業(yè)醫(yī)療口譯員,但消除翻譯錯(cuò)誤為患者和醫(yī)療保健專(zhuān)業(yè)人員提供了真正的價(jià)值。

