游戲公司應該將游戲本地化為哪種語言?
遲早,許多游戲開發(fā)人員開始考慮游戲本地化。通常,在不同國家/地區(qū)發(fā)行游戲只是在將其放入商店之前,先打上幾個勾號即可。但是,用戶是否愿意以不懂的語言下載游戲?盡管玩家可能不需要全面的語言知識就能完成射手或第3場比賽,但即使是相當不錯的外語水平有時也不足以使自己沉浸在角色扮演或冒險游戲中。

如果游戲是用英語以外的其他語言開發(fā)的,那么將其翻譯成這種全球語言是一個優(yōu)先事項。有時,開發(fā)人員自己做,或者他們會說英語的朋友幫忙。盡管這種方法可以減少開支,但有時效果無法預測,如以下示例所示。
本地化人員提供了另一種方法。在創(chuàng)建成本估算之前,我們通常會進行分析,以表明目標國家/地區(qū)對流派和平臺的需求。例如,對于手機游戲,語言市場的規(guī)模如下所示:
游戲翻譯
我們專門針對語言市場,因為翻譯成某些語言后,您可以一次在多個國家/地區(qū)發(fā)布產(chǎn)品。
有趣的是,英語僅排名第二—簡體中文引領著移動游戲市場。其背后的原因不僅是中國人口的快速增長及其對移動設備的真正興趣,還來自天帝國的玩家愿意為內(nèi)容付費。然而,這個有前途的市場有其弊端。首先,中國沒有Google Play或其類似產(chǎn)品,因此發(fā)布游戲會迫使開發(fā)人員直接與多個平臺進行談判。第二,中國政府為外國開發(fā)商設定了較高的立法障礙。
評估人口的財務能力同樣重要。在臺灣和香港發(fā)行游戲的收入可能會比在巴西這樣的大國發(fā)行游戲的收入高。
選擇游戲本地化語言時需要注意的另一點是英語的盛行。例如,來自斯堪的納維亞國家的用戶具有完全的財務能力,愿意購買游戲以及進行游戲內(nèi)購買。但是,由于缺乏瑞典語或挪威語本地化,他們中的大多數(shù)人英語說得很好,不會拒絕購買。
因此,在選擇游戲本地化語言時,應注意以下幾點:
會說目標語言的人數(shù)
目標國家人口的收入水平
英語語言能力
進入市場的立法障礙
該類型在目標國家/地區(qū)的受歡迎程度
競爭格局
