合同翻譯的一般步驟有哪些
在翻譯合同時(shí),我們需要使用相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,盡量使用常見的合同習(xí)慣用語和英語句型,這樣才能使翻譯專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。合同翻譯的一般步驟有哪些?
1、 閱讀全文,研究其結(jié)構(gòu),從宏觀上充分理解、把握內(nèi)涵,了解待譯合同原文的整體精神和章節(jié)結(jié)構(gòu)。
2、 在閱讀全文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真閱讀合同條款。合同的每一節(jié)都是相對(duì)獨(dú)立的,可以逐字、逐句、逐段、逐章研究,分析各節(jié)的語法結(jié)構(gòu),找出理解和翻譯的難點(diǎn)。合同法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔?,往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,不給人以誤讀、誤解的機(jī)會(huì)。在翻譯中,我們首先要理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意文字的條理性和準(zhǔn)確性。
3、 開始翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查找并翻譯翻譯的難點(diǎn)。
4、 整理譯文,準(zhǔn)確表達(dá):對(duì)結(jié)構(gòu)已確定、翻譯難點(diǎn)已解決的譯文進(jìn)行整理,并根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣安排分句的翻譯順序。這時(shí),我們可以考慮用一些翻譯技巧來處理一些長(zhǎng)難句,如分句、斷句、重組等。
以上是對(duì)合同翻譯步驟的分享,希望能對(duì)大家有所幫助。

