這些英語翻譯錯(cuò)誤真不該
沒有“美”,還是沒有“美國”?
前天,讀者“葫蘆寶寶”給本報(bào)發(fā)來一張照片,從背景看,應(yīng)該是市區(qū)某青少年培訓(xùn)部,該部制作了一大塊海報(bào),上面引用了法國藝術(shù)家羅丹的一句名言:“生活中不是沒有美,而是缺少發(fā)現(xiàn)美的眼睛。”下面是這句話的英語翻譯:“in the life certainly does not lack America,only is lacks discovers the beautiful eye.”
“葫蘆寶寶”說,“America”是美國的意思,是一個(gè)國家的名字,“沒有美”翻譯成“沒有美國”,實(shí)在太外行了。市翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)汪琳說,羅丹的那句話是法文,要翻譯成英文最好是找到原來的法文,盡量不要經(jīng)過法文轉(zhuǎn)中文、中文再轉(zhuǎn)英文這種轉(zhuǎn)譯,遺憾的是,羅丹的原文他沒找到,只能根據(jù)中文給出一個(gè)翻譯版本———“Life lacks no beauty, but the eyes for beauty.”
兒童輸液區(qū),多了一個(gè)A
在市區(qū)某醫(yī)院,讀者“都市夜歸人”也發(fā)現(xiàn)了一處英語翻譯錯(cuò)誤。
該錯(cuò)誤出現(xiàn)在一塊指示牌上,上面的中文是“兒童輸液區(qū)”,英文是“Pediatric Transfusion Aarea”,很明顯,“區(qū)”對(duì)應(yīng)的翻譯是“Aarea”。“都市夜歸人”說,問題出在“Aarea”上,“區(qū)域”應(yīng)該譯作“Area”,醫(yī)院的翻譯多了一個(gè)“a”。
市翻譯協(xié)會(huì)副秘書長(zhǎng)汪琳看了這張照片后說,除了“區(qū)域”翻譯不對(duì)外,“Pediatric”用在這里也不妥當(dāng),它是兒科的意思,兒科是醫(yī)學(xué)意義上的名稱,從中文意思看,醫(yī)院想表達(dá)的是專門針對(duì)兒童的輸液區(qū),所以換成“Transfusion Area For Children”比較好。
七彩名流,這樣翻譯不大好
市區(qū)江北有一家叫七彩名流的飯店,雖然現(xiàn)在已經(jīng)改弦更張,但老招牌還在,“七彩名流”四個(gè)字下面的英文“SEVEN COLOURFUL CELEBRITIES”也在,這個(gè)英文翻譯有點(diǎn)瑕疵。
讀者“泡泡”發(fā)現(xiàn)了這個(gè)瑕疵,并給本報(bào)發(fā)來了一張照片,她說,“COLOURFUL”本身就是色彩繽紛的意思,前面再加上“SEVEN”,感覺有點(diǎn)重復(fù),如果把“COLOURFUL”換成“COLOURS”,表示7種顏色,會(huì)好一點(diǎn)。
“揪差譯 隨手拍”
誠邀讀者參與
改正一個(gè)翻譯錯(cuò)誤,不僅僅是維護(hù)文字的本來面目與尊嚴(yán),還能讓文字發(fā)揮它應(yīng)有的功用———服務(wù)人們,更關(guān)系著一座城市的形象。一個(gè)小小的錯(cuò)誤,卻折射著一座城市的文化與態(tài)度。
本報(bào)聯(lián)合市翻譯協(xié)會(huì)和安妮花閱讀館推出“揪差譯 隨手拍”活動(dòng),繼續(xù)邀請(qǐng)廣大讀者共同參與,把你在公眾場(chǎng)合發(fā)現(xiàn)的、認(rèn)為翻譯存在問題的場(chǎng)景拍攝下來,發(fā)給我們(郵箱:3222853799@qq.com),照片一旦采用,可獲得相應(yīng)稿費(fèi)。
同時(shí),讀者朋友在翻譯工作中有需要咨詢的問題,可聯(lián)系市翻譯協(xié)會(huì),該協(xié)會(huì)囊括了金華翻譯界的精英,咨詢郵箱:jhtranslators@vip.163.com
另外,讀者朋友如果在英語學(xué)習(xí)中有困惑,可免費(fèi)咨詢安妮花閱讀館,他們?cè)?~12歲兒童的英語學(xué)習(xí)方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),咨詢電話:89000858。
轉(zhuǎn)自金華新聞網(wǎng)
