同聲傳譯從菜鳥(niǎo)到高手的七個(gè)技巧
斷句是同聲傳譯技巧中最基本的技巧,是其他很多技巧的基礎(chǔ)。句子斷在 何處、斷句之后如何把句子的各個(gè)部分有機(jī)地連接起來(lái),是斷句技巧的關(guān)鍵所 在。譯員可以靈活地調(diào)動(dòng)如語(yǔ)氣、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、如語(yǔ)氣等諸多技巧以求達(dá)意。只要譯員經(jīng)過(guò)大量練習(xí),熟悉兩種語(yǔ) 言的異同之處,逐漸擺脫原語(yǔ)結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的影響,就完全可以做到斷句斷得 自然合理,連句連得巧妙通順。
2、等待
等待”就是指在不適合斷句的時(shí)候,譯員為了使譯出的句子準(zhǔn)確連貫而有意識(shí)地放慢速度,等到發(fā)言人講出較完整的意思后接著翻譯。 等待需要譯員動(dòng)用“短期記憶力”(也稱為“工作記憶力”),但短期記憶力 的時(shí)效非常有限,因此譯員等待的時(shí)間不宜過(guò)久,該斷時(shí)就要“當(dāng)機(jī)立斷”。不 做出準(zhǔn)確地判斷而等待過(guò)久常常會(huì)使記憶負(fù)擔(dān)過(guò)重,最后導(dǎo)致漏譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。
3、轉(zhuǎn)換
英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上雖然有其相似之處,但也存在著巨 大差異,因此很多時(shí)候我們?nèi)绻脻h語(yǔ)按照英語(yǔ)的形式和結(jié)構(gòu)把原文的意思再 現(xiàn)出來(lái)是行不通的。因此需要對(duì)原文語(yǔ)句的形式與結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以求譯文的順 暢、達(dá)意。總的來(lái)說(shuō),同聲傳譯中根據(jù)順譯這一總的指導(dǎo)原則,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn) 行闊整的幅度不大,所以轉(zhuǎn)換實(shí)質(zhì)上更多地體現(xiàn)在詞類轉(zhuǎn)換上,而并非整個(gè)句子 的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。
同聲傳譯是以交際為主要目的的口頭翻譯形式,為了達(dá)意,詞類轉(zhuǎn)換具有比筆譯更大的靈活性。
4、重復(fù)
同聲傳譯是口頭翻譯,讓講話者和聽(tīng)眾當(dāng)場(chǎng)溝通是第一目的;口頭語(yǔ)言句式更加靈活,有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)、補(bǔ)充、更正或者使翻譯更加順暢等,譯員常常使用重復(fù)手段會(huì)使翻譯更容品理解,更有利于溝通。
5、增詞
和其他形式的英漢翻譯一樣,同聲傳譯常常使用增詞這一手段。增詞,也叫增補(bǔ),就是根據(jù)句子語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)和修辭等方面的需要,在翻譯過(guò)程中酌情增加一些詞匯(有時(shí)包括句子),以便忠實(shí)通順地表達(dá)講話者的思想情感。
6、省略
在保證原文原意不變的情況下,省略一些在譯文中顯得多余的、不 符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣甚至?xí)绊懻@斫獾脑~語(yǔ)。增詞是在譯文中補(bǔ)上原文雖無(wú) 其詞卻有其意的詞匯、詞組等,省略則是省去原文中的某些間,并不省略原文的 意思,目的那是為了不影響原文的完整性和精確性,同時(shí)使譯文簡(jiǎn)沽、通順、易 性。省略的原則是省詞不省意。
7、正話與反說(shuō)
不同的思維方式在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上得到了充分的體現(xiàn)。英語(yǔ)用肯定方式 表達(dá)的地方,有時(shí)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,可能需要用否定方式表達(dá);英語(yǔ)里有些用否 定表達(dá)的地方.有時(shí)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的肯定表達(dá),語(yǔ)義會(huì)更明確。另外,同聲傳譯中 還存在著有別于筆譯的先后轉(zhuǎn)換,這些就是同聲傳譯中所說(shuō)的正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn) 換。常有職業(yè)同傳譯員說(shuō):“筆譯求嚴(yán)道.同傳宜機(jī)敏。”同傳譯員應(yīng)該按順譯原 理,尊重漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活掌握正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換,這樣才能在翻譯的過(guò)程 中贏得寶貴的時(shí)間,從而達(dá)到溝通信息,交流感情的目的。

