正確認(rèn)識俄語翻譯中詞匯的翻譯方法
各國的語言表達(dá)方式和語言邏輯順序是不同的,俄語翻譯也是一樣。如果只是從單詞或是短語上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會使翻譯出來的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會顯得太過直接生硬。因此,我們就需要將文字的意思擴(kuò)展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語,做到忠于原著來進(jìn)行翻譯。使文章或者是當(dāng)事人的表述更加清晰生動。

通常來說,關(guān)于俄語詞量的增減問題,我們就以漢語來說,漢語的詞與詞的搭配和俄語的詞與詞的搭配是不同的。而他主要從兩個(gè)方面進(jìn)行表現(xiàn),首先幾個(gè)詞搭配之后產(chǎn)生重復(fù),若我們直接譯成漢語,譯文就會顯得復(fù)雜噦嗦。因而,在俄語譯成漢語時(shí)就需要減詞,即把原文中一些沒有實(shí)際意義的詞或詞語省略不譯,達(dá)到簡潔明快的翻譯效果。其次是關(guān)于詞與詞的搭配中間缺少過渡詞,若是按詞面直接翻譯成漢語,就會出現(xiàn)不適合漢語翻譯的問題,容易使讀者產(chǎn)生誤解或是無法與作者達(dá)成共鳴。因此在翻譯時(shí)就需要加詞,把潛在字里行間的詞語增補(bǔ)出來,使語意簡明通順。
俄語翻譯和漢語翻譯多半一樣多數(shù)詞語都是一詞多義,在翻譯的過程中原文詞在一文中會有幾個(gè)同義詞的詞匯,可一個(gè)多義詞在具體的上下文中只有一個(gè)意義。因此,我們在選詞時(shí)候,必須根據(jù)原文的上下文來進(jìn)行選詞,在掌握具體意義和搭配模式后來進(jìn)行合理選擇,使文章的翻譯具有確切性。
