翻譯公司為您介紹論文翻譯的注意事項
論文翻譯是有很多需要注意的事項,特別是學(xué)術(shù),科技論文這塊,由于它本身存在著嚴謹性,所以在翻譯的時候需要認真仔細。那么關(guān)于論文翻譯有哪些注意事項呢?
首先是標題:題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。在許多情況下,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。
其次是摘要:一般現(xiàn)在時:用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時。
一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究。用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
現(xiàn)在完成時和過去完成時:完成時少用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
對于翻譯論文來說,千萬不要小看題目和摘要的翻譯,這都是論文的精髓所在,就好比我們之前做的語言閱讀理解,文章標題總是能體現(xiàn)文章的中心主旨的,而摘要就更加是對于文章的總體概括。
而正文需要注意哪些呢?
第一,翻譯之前熟讀原文;第二,完整的表達原作意思;第三,注意上下文的銜接;第四,用詞準確;第五,請別人檢查自己的譯稿。這些都是最基本的步驟。
論文翻譯是不可以馬虎的,很多國內(nèi)先進的科學(xué)及時都是來源于國外的科技論文,如果翻譯的不好,存在差異,那么很多的技術(shù)就不會被研發(fā)出來,所以翻譯須謹慎,翻譯需細心。

