韓語(yǔ)翻譯中連動(dòng)句順序千萬(wàn)別犯錯(cuò)
連動(dòng)句是韓語(yǔ)翻譯中最常遇到的句型,舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子”?? ?? ???.”我穿衣服出去。先執(zhí)行穿衣服的動(dòng)作才連動(dòng)出去的動(dòng)作。有明顯的先后關(guān)系的句子。但是在翻譯的時(shí)候很容易忽略這個(gè)順序?qū)е路g的偏差。下面我們來(lái)看看這些細(xì)微的差別吧!
1.入門篇
1)?? ???? ????.
2)?? ??? ???? ??.
乍一看是不是“我去公園散步”啊!其實(shí)有一丟丟的差別但是在韓國(guó)人看來(lái)會(huì)差別很大哦!
1)我去公園散步但是這句話是用在這種語(yǔ)境的“—你每天在哪里散步? —我每天在公園散步“。表達(dá)的重點(diǎn)是在散步。而2)句表達(dá)的是散步的地點(diǎn)在公園。為了去那散步才出去。順序就不能更改。
2.進(jìn)階篇
他從山坡上來(lái),到河邊兒去喝水。他站在水邊上正要喝,忽然聽見有人叫~~
?? ????? ??? ?? ??? ??? ??.?? ??? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ???.
解析:
”到河邊兒去喝水“
?? ??? ??? ?? /??? ?? ?? ???.
本來(lái)從字面意思上來(lái)看上面的2句翻譯都是正確的。但是從后面的語(yǔ)境他站在水邊要喝水這句話來(lái)看。說(shuō)明他還沒(méi)有喝道水。所以如果我們直接按照中文的語(yǔ)序翻譯的話就有歧義了!
正朔翻譯公司提供韓語(yǔ)筆譯、韓語(yǔ)口語(yǔ)、韓語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、韓語(yǔ)標(biāo)書翻譯、韓語(yǔ)合同翻譯等專業(yè)韓語(yǔ)翻譯服務(wù)

