本地化領(lǐng)域的一些行話_廣州本地化翻譯公司
作為本地化行業(yè)從業(yè)者,在日常工作和溝通中,我們總能聽到一些耳熟能詳?shù)目s略語,但您都了解它們的具體含義嗎?今天廣州本地化翻譯公司——正朔翻譯公司為有意從事本地化或從翻譯轉(zhuǎn)型本地化的小伙伴,推薦一些最為常見的縮寫詞以及中國翻譯協(xié)會官方發(fā)布的一個《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》的行業(yè)規(guī)范節(jié)選。由中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會編寫的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》于2011年6月1發(fā)布。該規(guī)范定義本地化業(yè)務(wù)相關(guān)的若干關(guān)鍵術(shù)語,包括綜合、服務(wù)角色、服務(wù)流程、服務(wù)要素、服務(wù)種類和技術(shù)六大類別。供各位學習參考:
【字母數(shù)字組合縮略語】
I18n – Internationalization(國際化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻譯)
【本地化組織或協(xié)會】
LISA?–?The Localization Industry Standards Association(本地化行業(yè)標準協(xié)會)
GALA?–?The Globalization and Localization Association(全球化與本地化協(xié)會)
ATA?–?American Translators Association(美國翻譯協(xié)會)
TAC?–?Translation Association of China(中國翻譯協(xié)會)
FIT?–?International Federation of Translators(國際譯聯(lián))
【本地化日常溝通常用語】
CAT?–?Computer-aided Translation(計算機輔助翻譯)
TM?–?Translation Memory(翻譯記憶庫)
MT?–?Machine Translation(機器翻譯)
TD/TdB?–?Terminology Database(術(shù)語庫)
TU?–?Translation Units(翻譯單元)
UI — User Interface(用戶界面)
SW – Software(軟件)
PO?–?Purchase Order(采購訂單)
Doc – Documentation(文檔)
OLH?–?Online Help(在線幫助)
DTP?–?Desktop Publishing(桌面排版)
JAS?–?Job Assignment Sheet(工作任務(wù)單)
LQR?–?Language Quality Report(語言質(zhì)量報告)
TEP?–?Translating, Editing, Proofreading(翻譯、校對、審校)
BU?–?Business Unit(業(yè)務(wù)單元)
【本地化供應(yīng)商及職位】
LSP?–?Language Service Provider(語言服務(wù)供應(yīng)商)
SLV?–?Single-language Service Vendor(單語服務(wù)供應(yīng)商)
MLV?–?Multi-language Service Vendor(多語服務(wù)供應(yīng)商)
LSDV?–?Language Specific Dedicated Vendor?(特定語言專門供應(yīng)商)
GPM?–?Global Project Manager(全球項目經(jīng)理)
LPM?–?Local Project Manager(本地項目經(jīng)理)
AM?–?Account Manager(客戶經(jīng)理)
PM?–?Project Manager(項目經(jīng)理)
LL?–?Language Lead(語言主管)
TL?–?Team Lead(團隊主管)
SME?–?Subject Matter Expert(主題專家)
【本地化郵件高頻詞】
BTW?–?By the way(順便說一下)
ASAP?–?As soon as possible(盡快)
OOO?–?Out of office(不在辦公室)?看到這個詞忍不住笑了起來哈哈
PTO?–?Paid time off(帶薪休假)
EOB – End of Business(下班前)
EOD – End of Day(當日)
CC?–?Carbon Copy(抄送)
BCC?–?Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用時區(qū)】
DST?–?Daylight Saving Time(夏令時)
GMT?–?Greenwich Mean Time(格林威治標準時間)
CET?–?Central European Time(歐洲中部時間)
EST?–?Eastern Standard Time(美國東部時間)
EET?–?Eastern European Time(歐洲東部時間)
JST?–?Japanese Standard Time(日本標準時間)
本地化 Localization(L10n)
將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的軟件生產(chǎn)活動。L10n中的10是指本地化英文單詞Localization的首字母L和末尾字母n中有10個單詞。
國際化Internationalization (I18n)
在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,使功能和代碼設(shè)計能夠處理多種語言和文化傳統(tǒng),從而在創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。與本地化L10n類似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中間有18個單詞。
全球化 Globalization (G11n)
軟件產(chǎn)品或應(yīng)用產(chǎn)品為進入全球市場而必須進行的系列工程和商務(wù)活動,如正確的國際化設(shè)計、本地化集成,以及在全球市場進行市場推廣、銷售和支持的全部過程。
GILT
全球化(G11n)、國際化(I18n)、本地化(L10n)和翻譯(Translation)四個單詞的首字母縮寫構(gòu)成了GILT。
本地化服務(wù)提供商
Localization Service Provider
提供本地化服務(wù)的組織。本地化服務(wù)除包括翻譯工作以外,還包括本地化工程、本地化測試、本地化桌面排版以及質(zhì)量控制和項目管理等活動。
本地化工程師 Localization Engineer
從事本地化軟件編譯、缺陷修正以及執(zhí)行本地化文檔前/后期處理的技術(shù)人員。
本地化工程 Localization Engineering
本地化項目執(zhí)行期間對文檔進行的各種處理工作的統(tǒng)稱,其目的是為了方便翻譯并確保翻譯后的文檔能夠正確編譯及運行。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用計算機軟件對文檔、圖形和圖像進行格式和樣式排版,并打印輸出的過程。
交付 Delivery, Handback
遵循約定的流程和要求將完成的本地化產(chǎn)品及附屬相關(guān)資料交付給客戶方的過程。
本地化包 Localization Kit
由客戶方提供的,包含要對其實施本地化過程的源語言文件、使用的工具和指導文檔等系列文件的集合。本地化項目開始前,客戶方應(yīng)將其提供給服務(wù)提供商。
本地化風格指南
Localization Style Guide
一系列有關(guān)文檔撰寫、翻譯和制作的書面標準,通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風格。本地化風格指南是服務(wù)方進行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。
本地化測試 Localization Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行的測試,其目的是測試特定目標區(qū)域設(shè)置的軟件本地化的質(zhì)量。本地化測試的環(huán)境通常是在本地化的操作系統(tǒng)上安裝本地化的產(chǎn)品。根據(jù)具體的測試角度,本地化測試又細分為本地化功能測試、外觀測試(或可視化測試)和語言測試。
國際化工程
Internationalization Engineering
為實現(xiàn)本地化,解決源代碼中存在國際化問題的工程處理,主要體現(xiàn)在數(shù)據(jù)處理、語言區(qū)域和文化以及用戶界面三個方面。
本地化功能測試
Localization Functionality Testing
對產(chǎn)品的本地化版本進行功能性測試,確保本地化后的產(chǎn)品符合當?shù)貥藴驶驊T例,并保證各項原有功能無損壞或缺失。
機器翻譯后期編輯
Machine Translation Post-Editing
對機器翻譯結(jié)果進行人工編輯,以期達到與人工翻譯相同或近似的語言質(zhì)量水平過程。
項目管理 Project Management
貫穿于整個本地化項目生命周期的活動;要求項目經(jīng)理運用本地化知識、技能、工具和方法,進行資源規(guī)劃和管理,并對預算、進度和質(zhì)量進行監(jiān)控,以確保項目能夠按客戶方與服務(wù)方約定的時間表和質(zhì)量標準完成。
翻譯記憶交換標準
Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、開放的 XML 標準之一,它的目的是促進不同計算機輔助翻譯 (CAT) 和本地化工具創(chuàng)建的翻譯記憶庫之間進行數(shù)據(jù)交換。遵從 TMX 標準,不同工具、不同本地化公司創(chuàng)建的翻譯記憶庫文件可以很方便地進行數(shù)據(jù)交換。
計算機輔助翻譯
Computer Aided Translation (CAT)
為提高翻譯效率和質(zhì)量,應(yīng)用計算機信息技術(shù)對文本進行內(nèi)容處理的輔助翻譯技術(shù)。
翻譯記憶庫 Translation Memory (TM)
一種用來輔助人工翻譯的、以翻譯單元(源語言和目標語言對)形式存儲翻譯的數(shù)據(jù)庫。在 TM中,每個翻譯單元按照源語言的文字分段及其對應(yīng)的翻譯語言成對存儲。這些分段可以是文字區(qū)塊、段落、單句。
術(shù)語庫 Term Base
存儲術(shù)語翻譯及相關(guān)信息的數(shù)據(jù)庫。譯員通過共享術(shù)語庫確保術(shù)語翻譯的一致性。
要融入本地化服務(wù)行業(yè),自然需要各種地道“行話”,除了上面提到的常見術(shù)語之外,中國翻譯協(xié)會官方發(fā)布的《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》六個大類共收錄了上百個行業(yè)基本術(shù)語,感興趣的朋友也可以去閱讀了解一下。

