這些英語翻譯錯誤真不該
沒有“美”,還是沒有“美國”?
前天,讀者“葫蘆寶寶”給本報發(fā)來一張照片,從背景看,應該是市區(qū)某青少年培訓部,該部制作了一大塊海報,上面引用了法國藝術家羅丹的一句名言:“生活中不是沒有美,而是缺少發(fā)現美的眼睛?!毕旅媸沁@句話的英語翻譯:“in the life certainly does not lack America,only is lacks discovers the beautiful eye.”
“葫蘆寶寶”說,“America”是美國的意思,是一個國家的名字,“沒有美”翻譯成“沒有美國”,實在太外行了。市翻譯協會副秘書長汪琳說,羅丹的那句話是法文,要翻譯成英文最好是找到原來的法文,盡量不要經過法文轉中文、中文再轉英文這種轉譯,遺憾的是,羅丹的原文他沒找到,只能根據中文給出一個翻譯版本———“Life lacks no beauty, but the eyes for beauty.”
兒童輸液區(qū),多了一個A
在市區(qū)某醫(yī)院,讀者“都市夜歸人”也發(fā)現了一處英語翻譯錯誤。
該錯誤出現在一塊指示牌上,上面的中文是“兒童輸液區(qū)”,英文是“Pediatric Transfusion Aarea”,很明顯,“區(qū)”對應的翻譯是“Aarea”?!岸际幸箽w人”說,問題出在“Aarea”上,“區(qū)域”應該譯作“Area”,醫(yī)院的翻譯多了一個“a”。
市翻譯協會副秘書長汪琳看了這張照片后說,除了“區(qū)域”翻譯不對外,“Pediatric”用在這里也不妥當,它是兒科的意思,兒科是醫(yī)學意義上的名稱,從中文意思看,醫(yī)院想表達的是專門針對兒童的輸液區(qū),所以換成“Transfusion Area For Children”比較好。
七彩名流,這樣翻譯不大好
市區(qū)江北有一家叫七彩名流的飯店,雖然現在已經改弦更張,但老招牌還在,“七彩名流”四個字下面的英文“SEVEN COLOURFUL CELEBRITIES”也在,這個英文翻譯有點瑕疵。
讀者“泡泡”發(fā)現了這個瑕疵,并給本報發(fā)來了一張照片,她說,“COLOURFUL”本身就是色彩繽紛的意思,前面再加上“SEVEN”,感覺有點重復,如果把“COLOURFUL”換成“COLOURS”,表示7種顏色,會好一點。
“揪差譯 隨手拍”
誠邀讀者參與
改正一個翻譯錯誤,不僅僅是維護文字的本來面目與尊嚴,還能讓文字發(fā)揮它應有的功用———服務人們,更關系著一座城市的形象。一個小小的錯誤,卻折射著一座城市的文化與態(tài)度。
本報聯合市翻譯協會和安妮花閱讀館推出“揪差譯 隨手拍”活動,繼續(xù)邀請廣大讀者共同參與,把你在公眾場合發(fā)現的、認為翻譯存在問題的場景拍攝下來,發(fā)給我們(郵箱:3222853799@qq.com),照片一旦采用,可獲得相應稿費。
同時,讀者朋友在翻譯工作中有需要咨詢的問題,可聯系市翻譯協會,該協會囊括了金華翻譯界的精英,咨詢郵箱:jhtranslators@vip.163.com
另外,讀者朋友如果在英語學習中有困惑,可免費咨詢安妮花閱讀館,他們在3~12歲兒童的英語學習方面積累了豐富的經驗,咨詢電話:89000858。
轉自金華新聞網
