不能翻譯 的文字
翻譯工作,是有其極限的。比如,翻譯無(wú)法將韻律與字句翻譯出來(lái)。比如愛(ài)倫坡的詩(shī)《致海倫》中,兩句:
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
翻譯出來(lái):榮耀即希臘,宏大即羅馬。
懂得英文的自然明白,這句子里面glory與Greece、grandeur與Rome之間,有好聽(tīng)的音韻對(duì)仗,然而這是無(wú)法翻譯的:懂英文的自然懂了,不懂的便是沒(méi)法子。
又比如,翻譯只能將字面意思從一種語(yǔ)言翻成另一種語(yǔ)言,而無(wú)法連音一起翻?!读诵小防?,有這么個(gè)段子:
“She asked me if she could finish off my peanuts, I thought she said something else, we had a big laugh.”
中文意思:“她問(wèn)我她是否可以吃掉我的花生,我以為她說(shuō)了其他的東西,我們就笑了?!?/p>
單看中文,一點(diǎn)都不好笑。如果您不知道peanuts花生和penis男性器官讀音接近的話,這個(gè)小葷哏根本沒(méi)意義。問(wèn)題是,這句子翻譯也翻譯不了,只好加注。
笑話里最有趣的,總關(guān)乎性和政治,而這兩者,偏又最忌諱直言不諱。諧音是最好的表達(dá)法,但很可惜:恰好不能翻譯。
關(guān)于翻譯,直譯和意譯兩派一直在斗爭(zhēng)。宇文所安先生當(dāng)年評(píng)論北島詩(shī)歌時(shí),提過(guò)個(gè)想法:他認(rèn)為,詩(shī)歌本身,不可翻譯;最精微的詩(shī),每個(gè)字,從意思到讀音,都是不可取代的。
大師們關(guān)于翻譯,也有兩種極端的態(tài)度。納博科夫認(rèn)定了一種學(xué)究式的翻譯法:他自己翻譯詩(shī)歌,從來(lái)是直譯,然后加大量的注解,篇幅比正文還多。
馬爾克斯卻抱著另一個(gè)極端:他的《百年孤獨(dú)》是西班牙語(yǔ)寫(xiě)的,而他自己最滿意的英譯本,是一位先生“把原文打散,用自己的話重新寫(xiě)了一遍”。馬爾克斯當(dāng)時(shí)的看法是:反正無(wú)法保留西班牙語(yǔ)的美,還不如另外創(chuàng)造英語(yǔ)的美。
實(shí)際上,前一種是直譯,后一種偏意譯。中國(guó)的老一代翻譯家,是傾向意譯的。半個(gè)世紀(jì)前,王小波最推崇的兩位翻譯家之一,查良錚(也就是穆旦)先生如是說(shuō):
“有時(shí)逐字”準(zhǔn)確”的翻譯的結(jié)果并不準(zhǔn)確。譯詩(shī)不僅要注意意思,而且要把旋律和風(fēng)格表現(xiàn)出來(lái)……要緊的是把原詩(shī)的主要實(shí)質(zhì)傳達(dá)出來(lái)。為了保留主要的東西,在細(xì)節(jié)上就可以自由些。這里要求大膽……譯者不是八哥兒;好的譯詩(shī)中,應(yīng)該是既看得見(jiàn)原詩(shī)人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)?!?/p>
除了音韻之美無(wú)法翻譯,最讓譯者尷尬的,大概是文本的背景知識(shí)。都不用提中文與外文的翻譯,就在中文方言里,也有類似問(wèn)題:在周星馳的《九品芝麻官》里,吳啟華演的方唐鏡惡搞周星馳演的包龍星,舉一張小的契約,一張大的契約。
國(guó)語(yǔ)版臺(tái)詞:
方唐鏡:一張濕的,一張干的。大人要哪張啊?
包龍星:干的!
方唐鏡:對(duì)嘛,大人還是經(jīng)常叫人干爹嘛!
我小時(shí)候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能論干濕呢?后來(lái)看粵語(yǔ)原版,才明白了:
包龍星:這么小的“契崽”怎么看?
方唐鏡:小的“契崽”不好,還有張大的“契爺”(干爹),大人想看哪一張呢?
包龍星:契爺呀!
方唐鏡:乖哦,大人未必不叫人“契爺”(干爹)的嘛!
對(duì)粵語(yǔ)觀眾群來(lái)說(shuō),這個(gè)包袱就流暢多了。但沒(méi)辦法,這個(gè)哏還是無(wú)法完全翻譯透。你可以想象,粵語(yǔ)翻中文的團(tuán)隊(duì),已經(jīng)想盡辦法了,但也只好做到這樣為止。
村上春樹(shù)有個(gè)小說(shuō),叫做《カンガルー日和》,中文譯作《袋鼠佳日》,或曰《看袋鼠的好日子》,英文A Perfect Day for Kangaroos。這里有一個(gè)無(wú)法翻譯的細(xì)節(jié):塞林格著名的集子《九故事》里,第一篇叫做《捕捉香蕉魚(yú)的好日子》,A Perfect Day for Bananafish。這個(gè)細(xì)節(jié),除非你同時(shí)讀塞林格與村上春樹(shù),否則完全無(wú)法明白。
博爾赫斯的名小說(shuō)《小徑分岔的花園》,里面的主角是個(gè)中國(guó)人,他的祖先寫(xiě)了一個(gè)迷宮般的,比《紅樓夢(mèng)》還龐大的小說(shuō)。妙在那位中國(guó)主角的名字叫做Yu Tsun,讀作雨村。作為一個(gè)中國(guó)人,自然能敏銳感覺(jué)到,這里是在開(kāi)《紅樓夢(mèng)》里賈雨村的玩笑,但跟沒(méi)讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》的人,這個(gè)細(xì)節(jié)可怎么解釋呢?所以,會(huì)有字幕組在《生活大爆炸》配字幕時(shí),將“我們?nèi)ゾ銟?lè)部聽(tīng)脫口秀”譯成“我們?nèi)サ略粕缏?tīng)相聲”——因?yàn)檫@樣雖然不太忠實(shí),但更便于理解。
本文如果有個(gè)主題,大概也無(wú)非如是:翻譯本身就是個(gè)篩除音律之美的過(guò)程(偉大如查良錚、王道乾先生這樣的翻譯家,能夠再造聲律之美,但太艱難了),也可能有太多趣味是無(wú)法翻譯的。而意譯和直譯的趨向取舍,納博科夫和馬爾克斯都無(wú)法達(dá)成一致。作為一個(gè)日??纯磩】纯措娪翱纯磿?shū)而且不從事專業(yè)翻譯的人,我們能做的,也就是對(duì)翻譯人員多一些寬容。
末了感慨一句,學(xué)門(mén)外語(yǔ),永遠(yuǎn)是一本萬(wàn)利的事兒??!
本文來(lái)自和訊新聞

