翻譯七宗罪
在選擇翻譯服務(wù)時,請您了解以下情況,以避免常見的錯誤。
第一宗“罪”:不應(yīng)雇用未受專業(yè)訓(xùn)練的譯員。
說話與寫作不是同一回事??谡Z流利的人并不一定能夠做好翻譯。有些人即使在工作中經(jīng)常使用外語,或者在國外待過一段時間,也并不意味他們就能夠勝任翻譯工作,而且他們的譯文往往會帶有明顯的“外國腔”。
譯員們通常不但要精通源語和目標(biāo)語兩種語言,而且還應(yīng)當(dāng)具備良好的以目標(biāo)語寫作的能力。正朔的譯員學(xué)識廣博,通曉各行各業(yè)的基本知識,注重細(xì)節(jié),而且配置了齊備的專業(yè)參考書庫 (包括各種字典、參考技術(shù)材料、百科全書等等)。他們不但要接受嚴(yán)格的專業(yè)培訓(xùn),還要通過大量的實(shí)踐來提高翻譯能力。
有些公司雇用教師、學(xué)生或?qū)W者做翻譯,而正朔雇用的是專業(yè)出身、訓(xùn)練有素的翻譯,其中包括獲得NAATI翻譯認(rèn)證的譯員。
第二宗“罪”:不應(yīng)雇用目標(biāo)語語感欠佳的譯員
您是否有過這樣的經(jīng)歷:國外進(jìn)口產(chǎn)品或設(shè)備的“翻譯版”操作或安裝指南讓您絞盡腦汁卻仍然不知所云?為了弄懂某些手冊上照字面翻譯過來的內(nèi)容,您得揣摩猜測好幾天。譯者要形成對目標(biāo)語的良好理解能力和寫作技能,需要經(jīng)過多年研習(xí),不斷強(qiáng)化閱讀、寫作和運(yùn)用。
正朔的所有翻譯作品,都是由母語人士或?qū)δ繕?biāo)語具有極佳語感的譯員通過全面 校對、修飾潤色精心完成的。與此同時,我們的高級譯員直接參與翻譯過程,確保翻譯作品質(zhì)量上乘。
第三宗“罪”:不應(yīng)讓譯員承擔(dān)超出其擅長領(lǐng)域的翻譯工作
這種情況好比試圖讓擅長工程技術(shù)翻譯的譯員去翻譯醫(yī)學(xué)研究文件。經(jīng)過正規(guī)訓(xùn)練或多年翻譯實(shí)踐,每位譯員都會形成自身的專長領(lǐng)域。而為了高質(zhì)量地完成某一特定領(lǐng)域的翻譯工作,譯員們都會擁有自己的專業(yè)書庫,具備對有關(guān)學(xué)科的理解,掌握有關(guān)的專門術(shù)語和寫作風(fēng)格。讓譯員從事其專長領(lǐng)域以外的工作,只會讓譯文的最終質(zhì)量大打折扣。
正朔擁有一支專業(yè)化的翻譯隊(duì)伍, 專長涵蓋技術(shù)、 商務(wù)、法律、醫(yī)學(xué)等各個領(lǐng)域。
第四宗“罪”:不應(yīng)采用控制環(huán)節(jié)不佳或者不做質(zhì)量控制的翻譯公司
翻譯過程中,譯員需要專注于許多事情。他們不僅要確保譯文內(nèi)容在語言上、語法上和技術(shù)上正確無誤,語言的正宗地道和自然流暢也是翻譯時要考慮的要素。翻譯過程的最終質(zhì)量控制就是要對譯文進(jìn)行全面校對和潤色,確保譯文更加順暢,同時也確保原文內(nèi)容沒有遺漏或篡改。
市場上有些翻譯公司僅僅是作為翻譯中介,他們將譯員的譯文直接交給客戶,而不經(jīng)過質(zhì)量控制程序,也不對譯文進(jìn)行任何加工。 正朔則不然,我們的所有翻譯作品,都要經(jīng)由母語人士或在國外使用外語多年的審譯專家進(jìn)行全面校對與潤色。 正朔擁有精干的內(nèi)部翻譯隊(duì)伍和大量各語種的高水平簽約專業(yè)譯員。
第五宗“罪”:翻譯項(xiàng)目的時限不應(yīng)設(shè)得太緊
客戶在采用翻譯服務(wù)時 , 往往會低估翻譯工作所需的時間。時間越緊,留給校對用的時間也就越少,這樣就有可能出錯,要么出現(xiàn)漏譯,要么譯文不夠流暢。譯員需要將翻譯作品放下至少幾小時,或者最好能放到第二天。這樣做很有必要,因?yàn)樽g員在放下原文一段時間之后,才能夠更好地理順譯文中拘謹(jǐn)?shù)拇朕o。
我們的項(xiàng)目管理團(tuán)隊(duì)會向您介紹整個翻譯流程,并對項(xiàng)目所需的時間提出建議。必要時,我們會增派譯員,確保譯文的質(zhì)
第六宗“罪”:不應(yīng)嘗試自助(DIY)翻譯。
在英漢翻譯中, 您是否見過類似這樣的笑話:為“液壓油缸”(hydraulic ram)精心策劃的廣告,卻招來客戶對“水羊”(water goat)的咨詢? 這樣的誤會往往是粗糙的機(jī)器翻譯造成的結(jié)果, 或者是資歷欠缺的譯員一手拿著詞典,一手拿著語法書,勉為其難的“杰作”。 同樣,在漢英翻譯中, 機(jī)器或資歷欠缺的譯員還可能將“流明”這一光通量單位“頗有文采”地翻譯成 “流動的光線”。這樣只會落下笑柄。
假如時間緊迫, 只需了解原文的大意而且僅供個人之用, 機(jī)器翻譯應(yīng)該可以應(yīng)一時之急。然而,如果資料是供外部使用,比如銷售、推廣、出版或報導(dǎo)等,自助翻譯則難以產(chǎn)生令人滿意的結(jié)果。這樣得到的譯文可能顯得怪誕不已,可能對公司形象產(chǎn)生負(fù)面影響,甚至引起誤解。
第七宗“罪”:不應(yīng)受廉價翻譯服務(wù)的誘惑。
在翻譯行業(yè)中,付出與回報往往成正比。低于“市場行情”的報價可能意味著犧牲譯文準(zhǔn)確性、忽視原文細(xì)節(jié)、無法按時交稿等。低價格也完全可能意味著譯員經(jīng)驗(yàn)不足、專業(yè)資源有限、僅為掙零花錢而做點(diǎn)翻譯,或者除了以低價格招徠業(yè)務(wù)以外,別無他法。這樣的風(fēng)險,只有客戶自己才能決定是否值得去冒。
對于商業(yè)文件的翻譯,我們提供免費(fèi)、保密、免責(zé)的建議。 請聯(lián)系正朔翻譯公司,我們的專業(yè)團(tuán)隊(duì)將會很樂意為您服務(wù)。






