上海翻譯公司影視翻譯特質(zhì)解析
隨著人們精神文化生活不斷提高和豐富,許多優(yōu)秀的外國影視作品走進了人們的視野,同 時我國許多優(yōu)秀影視作品也走出了國門。 為了實現(xiàn)不同語種之間的影視欣賞,影視翻譯順?biāo)P聲r期,全世界的影視作品有新的特點。影視翻譯不同于一般的文本翻譯,必須具備準(zhǔn)確、精簡、口語化的特質(zhì)。譯作既要符合配音口型的要求,又要具有藝術(shù)表現(xiàn)力文化常常存在差異,影視翻譯也存在不可譯的情況,那么正朔上海翻譯公司為您解答譯者如何在準(zhǔn)確不失地道、準(zhǔn)確有失地道、地道有失準(zhǔn)確中做出取舍呢?
一、影視翻譯的語言特點——全面性、特色化
影視作品不是單一的語言傳播,也不是單調(diào)的圖像傳遞,它具有聲像結(jié)合的特點。僅僅靠聽懂語言文字或僅僅靠看懂圖像圖形是無法欣賞整個影視劇情、無法理解整個作品文化的。影視作品的傳播需要聲音與背景的相輔相成,即:在進行影視翻譯時,字幕組及翻譯者需要綜合考慮作品中的人物特點、說話方式、肢體動作及所處的背景環(huán)境及影視的背景音樂等,為了實現(xiàn)影視作品文化的整體傳播,影視翻譯的語言需要具有全面性的特點。
?
其次,影視作品中的人物語言都能體現(xiàn)出人物的鮮明特色或體現(xiàn)出時代的真實特點,因此,在進行語言翻譯時,譯者需要深入地體會作品的真實情感,研究作品的時代背景及人物的特色特點,從而特色化地翻譯出影視作品的語言,使影視作品的語言具有“言如其人,字如其代”的特色。
二、影視翻譯的語言特點——瞬時性、大眾化
在欣賞、品讀書面作品時,讀者可以一遍一遍地逐字斟酌,對書面上的語言特點及語言技巧進行細(xì)細(xì)的思考。然而,在欣賞影視作品時,影視作品的文字及圖像會隨著劇情的轉(zhuǎn)換而發(fā)生變化,這就使得觀眾無法對影視作品的語言進行慢慢的品讀,如果觀眾沒有看懂影視作品的字幕語言,他也只能將其放在一邊而不能停下來對作品進行深入的思考。因此,影視作品的播放特點使影視作品的翻譯語言具有一定的瞬時性特點。
?
其次,與文學(xué)愛好者對文字作品的翻譯要求不同,影視翻譯所面臨的觀眾種類十分繁多,他們來自不同的文化層次,對語言句式的理解力度、作品情感的接受程度也各不相同,因此,為了更好地實現(xiàn)影視作品的傳播,影視作品的語言翻譯需要具有通俗易懂、趨于大眾化的特點。例如:《真愛至上》中的臺詞“Wank,buger,shiting,arseheadandhole”,翻譯成了“哦!去他的擔(dān)擔(dān)面枝崽冰”,這種無厘頭的方言化的翻譯方式,不僅保留了影視作品中原有的語氣和幽默,還使作品的語言清晰明白,實現(xiàn)了雅俗共賞的文化傳播要求,體現(xiàn)了影視作品的大眾化傳播。
正朔上海翻譯公司是一家高端專業(yè)翻譯服務(wù)機構(gòu),進行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現(xiàn)影視片的美學(xué)價值與商業(yè)價值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿足廣大觀眾的觀影需求。








