為什么交替?zhèn)髯g更具挑戰(zhàn)性
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的一大不同就是,同傳不需要直接面對觀眾,而交傳則需要。這一點其實有很多意味,而且這也是不少“同傳翻譯”不愿做交傳的一大原因。同傳可以不見觀眾,可以免除stage-fright,交傳譯員就沒有這么好的條件了,要直接面對觀眾,要給觀眾審美器官以愉悅感。正朔上海翻譯公司之所以說是“更具挑戰(zhàn)性”,不是瞎說的,自有一番道理。
正是因為交傳需要直接面對觀眾,而同傳可以躲進箱子,因此也造成了一種對交傳的不公平?,F(xiàn)在是全球化的時代,開任何國際會議都總會有兩種語言都不錯,而且又懂專業(yè)的人,這些人或者是某個外國公司、外國機構(gòu)的駐華代表,或者是中國機構(gòu)、公司的一些海歸,他們自己永遠不會走到前臺擔(dān)任翻譯,但卻常常喜歡指出交傳譯員的一些小錯誤,主要是用詞不準(zhǔn)??梢韵胂?,他們這些人每天從早到晚就干一件事情,他們當(dāng)然知道的比可憐的可能是頭一天才拿到材料的口譯員多。如果遇到比較理解的,他們或許只是善意地提醒,而要是不巧碰見那些愛顯擺,又缺乏同情心的“香蕉人”,就會常常搞得交傳譯員在現(xiàn)場下不了臺。
?
交替?zhèn)髯g除了被人糾正專業(yè)詞匯,就是句子內(nèi)容,這是更尷尬的情形。人們常常以為,同傳的報酬高、工作強度大、技巧性高,因此肯定是要比交傳高一級別,但人們往往忽視了這樣一個事實,那就是同傳的準(zhǔn)確率要求是遠遠不能和交傳相比的。根據(jù)不同的內(nèi)容和難度,同傳準(zhǔn)確率可以接受的范圍大致在60%到90%之間,換句話說,對于有些特別難的會議,同傳譯員能夠達到個及格水平也就ok了??墒牵瑢τ诮粋髯g員來說,不管是古代還是現(xiàn)代,無論是歐盟還是中國,人們所期待的準(zhǔn)確率都是90%以上,甚至是100%,而且好的譯員本就應(yīng)該滴水不漏地傳達發(fā)言人的全部信息。對于自由譯者,如果要接自己不熟悉領(lǐng)域的交傳,那是一定要三思而后行的,而接同傳時則沒有那么大的心理壓力。
交傳譯員對現(xiàn)場場面的控制能力也是它“更具挑戰(zhàn)”的證明,在交傳的現(xiàn)場,并不是只有主持人才有控制場面的責(zé)任,交傳譯員也應(yīng)該協(xié)助掌控場面。這一條當(dāng)然不會寫在任何一份合同書里,但是一個優(yōu)秀的交傳譯員理應(yīng)但其這樣一份責(zé)任,他的沉穩(wěn)、自信和冷靜同樣也會成為己方代表們獲得信心的一種資源。即使交傳譯員不代表任何一方,而只是充當(dāng)雙方交流的橋梁,他的穩(wěn)健沉著一樣會給雙方更多成功會談的信心。
?
正朔上海翻譯公司這里所談的一切都只是今時今日之中國口譯市場實情,不具有理論概括性,只具有實踐的指導(dǎo)意義。








