四大法律翻譯要點丨正朔翻譯
一、做好譯前溝通
如果不深入了解一起商業(yè)交易的背景,就無法草擬出優(yōu)秀的交易合同,法律翻譯也是同樣的道理??梢哉f,寫作目的和致件讀者決定了你的文風(fēng)。因此,在翻譯每一份文書之前,務(wù)必和原件作者進行預(yù)先溝通,明確:
1.這份文件的性質(zhì)和目的是什么?想要達到什么樣的效果?
是給客戶的工作報告? 為客戶交易起草的合同?是一份嚴肅正經(jīng)的法律意見書?還是答復(fù)日常咨詢的溝通郵件?文件的正式程度決定了你的翻譯態(tài)度,也決定了用語的嚴謹性和專業(yè)性要求。
2.致件讀者是誰?
雖然大量涉外法律服務(wù)都來源于跨國公司,但翻譯需求也因人而異。如,簽約主體為上海分公司,法律文件交互主體也多為上海分公司的中國人,那么翻譯的專業(yè)度要求可能略松。但如果換成致件外國總部/外籍高管,那么法律翻譯的專業(yè)度要求就極高,一份不符合英語思維習(xí)慣的文書甚至可能直接導(dǎo)致當(dāng)事人質(zhì)疑律師的專業(yè)能力。
二、尊重專業(yè)詞匯的權(quán)威性:追根溯源
如前文所述,法律英語是為法律工作而服務(wù),故其精髓在于“精準(zhǔn)”和“嚴謹”地使用每一個詞語。
對于專業(yè)用語詞匯也是一樣的道理,職務(wù)侵占罪怎么說?crime of duty encroachment還是 crime of? official embezzlement?對于和外籍高管簽約的聘用合同,如果和權(quán)威罪名表述不一致,是否會最終影響合同解除的滿足條件?保險索賠追償怎么說? 執(zhí)行異議之訴怎么說?競業(yè)限制條款怎么說?都需要追根溯源找法條。
在詞典選用時,除了 Google 詞典、百度詞典,更推薦專業(yè)性詞典,比如牛津法律大辭典、元照歐美法詞典、LII 檢索庫(Legal Information Institute)、法律百科全書 WEX、歐路詞典等。
除了法律類的專業(yè)名詞,對于所涉的政府機關(guān)、企業(yè)名稱,在翻譯時切忌冒然翻譯,找官網(wǎng)、找名片、問接洽律師,盡一切可能去找依據(jù)。
三、注重詞匯的準(zhǔn)確性:會思考
翻譯的時候,最重要的核心是要帶著腦子去做翻譯。什么樣的翻譯是拍腦袋做的? 舉兩個例子:
電子取證,有很多人翻譯成 electronic evidence,仔細一想你應(yīng)該能發(fā)現(xiàn),electronic evidence 是指“電子證據(jù)”,是一個名詞。而“電子取證”很顯然是一種取證手段,帶有鮮明的工具、方法的詞性色彩,其正確譯文應(yīng)當(dāng)是“electronic forensics”。
再比如,駁回原告訴訟請求,有人翻譯為 “refuse all claims of the plaintiff”,但refuse一詞帶有強烈的主觀拒絕、抗拒、不愿接受的情感色彩,實在不適合描述法官的判決行為,其正確譯文應(yīng)當(dāng)用“dismiss”更突出其客觀性。
四、詳略得當(dāng)
舉例:事務(wù)所指派?? 甲、乙? 律師擔(dān)任本合同法律服務(wù)事項的承辦律師
譯文:The Firm appoints attorney A and attorney B as attorneys who undertake the case under this agreement.
優(yōu)化:The Firm appoints attorney A and attorney B to undertake the case under this agreement.(無需嵌套定語從句)
舉例:(在支付廣告費用時)支付的名目為具體的某個產(chǎn)品品類
譯文:the name of the payment is the name of specific product
優(yōu)化:the payment is in the name of specific product
什么樣的翻譯是好翻譯?反向 Review
有一個檢核是否是“好翻譯”的捷徑,就是站在“不懂中文的老外”立場上換位思考進行反向 review,也即如果單看英文倒回去看中文,能看懂嗎?會產(chǎn)生歧義嗎?
舉幾個例子:“法定代表人”的表述,有人用 BOSS,但 BOSS 的涵義非常廣泛,還包括經(jīng)理、上司、領(lǐng)班、部門主管……你要是說“BOSS 可能承擔(dān)罰款的責(zé)任”,是否意味著一家公司的很多個 BOSS 都要被罰款? 為避免歧義,就要采用 legal representative。
再如,在一起商標(biāo)侵權(quán)案件中,A 公司為侵權(quán)方,B 公司作為被侵權(quán)方同時采用了民事和刑事兩條救濟路徑,A 公司的律師在法律意見書中寫道“The opposite side may withdraw the suit and negotiate with us.”留意其中撤訴的表述 “withdraw the suit”,這是指撤銷民事之訴?還是撤銷刑事指控?還是兩者都撤銷?而 “drop the charge”就單指撤銷刑事指控,從而避免歧義。
正朔上海翻譯公司完全遵照嚴格的規(guī)范流程,所有譯員都具備法律專業(yè)背景或法律行業(yè)從業(yè)背景,并且重要稿件還可以由正朔的律師團隊進行把關(guān),中譯外稿件由對應(yīng)國家母語外籍譯員校對審驗,在翻譯校對、排版服務(wù)、審驗每個步驟都做到一絲不茍,以確保您所需要的法律文件翻譯的清晰度和準(zhǔn)確性。正朔翻譯肩負重要的使命:為世界各地的政法部門、律師事務(wù)所及公司提供更高質(zhì)量的法律支持。正朔公司可以提供一整套完整的多語種翻譯服務(wù)和全球法律語言協(xié)助。
上一篇: 英語翻譯丨英語翻譯公司丨正朔翻譯
下一篇: 簽證翻譯需要翻譯什么丨正朔翻譯








