漢譯英翻譯需要注意的問題
作為世界上最暢銷的語言,英語翻譯需求大,范圍廣,特別是中國加入WTO后,翻譯業(yè)務(wù)一路飆升。 英語翻譯的設(shè)計(jì)是所有語言中最廣泛的范圍,正朔英語翻譯公司可以為客戶提供高品質(zhì),專業(yè)的各種行業(yè)英語翻譯服務(wù)。今天與大家分享下漢譯英翻譯時(shí)需要注意的幾個(gè)問題。
一、不合習(xí)氣的說法
?
不同的民族有不同的習(xí)氣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國家傳達(dá)的或許是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。假如翻譯不注意,就有或許引起誤解或不快。而假如咱們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就能夠收到較好的作用。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問題,只涉及生活習(xí)氣、日常用語時(shí),能夠更靈敏些,按照譯入語的習(xí)氣說法表達(dá)意思。
?
1、碰頭問好
?
我國人碰頭時(shí)喜愛問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在碰頭問好時(shí)會(huì)問的問題。假如碰頭就問外國人“到哪里”,人家會(huì)認(rèn)為你要了解人家的私事,對你會(huì)產(chǎn)生反感。外國人喜愛問:“你好嗎?”這句話能夠有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來表達(dá)你的問好,取決于你與被問好人的關(guān)系密切程度??倸w,這一類的問好語,直譯或許會(huì)讓人感到不可思議,仍是按外國人的習(xí)氣翻譯較好。
?
2、對患者的問好
?
我國人喜愛對患者深表憐惜。但外國人則容易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對他們表達(dá)過火憐惜的話未必會(huì)收到好的作用。例如:我國人在傳聞一個(gè)人生病后或許會(huì)說:得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)心。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重患者的顧慮,達(dá)不到安慰患者的意圖。按照英文的表達(dá)習(xí)氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過心境,又表達(dá)了希望患者趕快康復(fù)的愿望。
?
3、對待他人的表彰和感謝
?
在遭到表彰或感謝時(shí),我國人往往比較謙善,會(huì)說:“這沒什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的。”或許,“哪里,哪里,我還做得很差。”假如直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會(huì)顯得做作。西方人一般會(huì)說:It’s my pleasure.
?
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜依據(jù)西方的習(xí)氣來譯。
?
二、不行委婉的口氣
?
有時(shí)有人講話比較直率、冒失,直譯或許會(huì)使人感到不太謙讓,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說法,在翻譯時(shí)掌握好口氣。但為外交奮斗需求而運(yùn)用針鋒相對的語言在外。
?
例1 我國可作為貴國資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定商場,同時(shí)我國的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿意貴國商場的需求。
?
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯或許會(huì)讓人擔(dān)心,認(rèn)為咱們的工業(yè)品要去占據(jù)他們的商場。相同的意思能夠翻得更謙讓一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
?
例2 我想向我們介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問題。
?
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
?
這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會(huì)對他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得謙讓一點(diǎn)作用更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
?
?
?


