論文翻譯_論文翻譯的方法有哪些
眾所周知,論文涵括的范疇十分廣泛,有科技論文、醫(yī)學(xué)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是言語之間的轉(zhuǎn)化,而且要對該論文涉及到的范疇有著專業(yè)的知道。那論文翻譯的辦法有哪些?
1、選用增譯法進(jìn)行論文翻譯。
增譯法指依據(jù)英漢兩種言語不同的思想辦法、言語習(xí)氣和表達(dá)辦法,在翻譯時(shí)增加一些詞、短句或語句,以便更精確地表達(dá)出原文所包括的意義。這種辦法八成用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯,一能保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二能夠保證譯文意思的明確。
2、選用省譯法進(jìn)行論文翻譯。
省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種論文翻譯辦法,即刪去不契合目標(biāo)語思想習(xí)氣、言語習(xí)氣和表達(dá)辦法的詞,以避免譯文累贅。
3、選用轉(zhuǎn)化法進(jìn)行論文翻譯。
轉(zhuǎn)化法:指翻譯過程中為了使譯文契合目標(biāo)語的表述辦法、辦法和習(xí)氣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)化。
比如在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)化為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)化成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)化成副詞和短語。在語句成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句等等,然后簡單順利地完結(jié)論文翻譯。
4、正譯法和反譯法
這兩種論文翻譯辦法也經(jīng)常被大家運(yùn)用。所謂正譯,是指把語句依照與漢語相同的語序或表達(dá)辦法譯成英語。所謂反譯則是指把語句依照與漢語相反的語序或表達(dá)辦法譯成英語。
5、選用倒置法進(jìn)行論文翻譯。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往坐落被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常坐落被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法一般用于英譯漢,即對英語長句依照漢語的習(xí)氣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行悉數(shù)倒置,原則是使?jié)h語譯句安排契合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯次序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
6、綜合法
綜合法是指單用某種翻譯技巧無法進(jìn)行論文翻譯時(shí),著眼篇章,以邏輯剖析為根底,一起運(yùn)用轉(zhuǎn)化法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯論文的技巧和辦法!
上一篇: 葡萄牙語翻譯_葡萄牙語翻譯需求緊張
下一篇: 法律翻譯|法律翻譯有什么要注意的







