醫(yī)學翻譯對譯員有哪些要求
醫(yī)學翻譯指將一種言語的醫(yī)學詞匯或語句翻譯成另一種言語。醫(yī)學翻譯分為現(xiàn)代醫(yī)學(即西醫(yī))和傳統(tǒng)醫(yī)學(即中醫(yī))的翻譯兩大類。醫(yī)學翻譯準則:保證譯文的準確性是翻譯工作者的首要方針。只要把握住語篇的連接、邏輯線索以及詞匯間的聯(lián)接聯(lián)系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。強調(diào)術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的尋求必定要以保證譯語的準確性為前提。
在現(xiàn)代醫(yī)學高速開展的今日,醫(yī)學領域的翻譯對醫(yī)學翻譯有必定專業(yè)的要求。醫(yī)學翻譯能夠分為基礎醫(yī)學、臨床醫(yī)學、查驗醫(yī)學、預防醫(yī)學、保健醫(yī)學、恢復醫(yī)學、中醫(yī)內(nèi)科、中醫(yī)外科、中醫(yī)兒科、中醫(yī)婦科、針灸科和中西醫(yī)結合等等。那么關于醫(yī)學翻譯來說,對舌人都有哪些基本要求呢?
1、醫(yī)學翻譯舌人專業(yè)性強
醫(yī)學翻譯還必需要注意專業(yè)性,尤其是在翻譯中保證所起草的文書翻譯或者是相關的文件不會呈現(xiàn)縫隙,否則就會使得其他人有空子可鉆。所以必需要嚴格遵守醫(yī)學文件的語法結構,并且將長語句進行縮短翻譯或者是斷句翻譯。
2、醫(yī)學翻譯舌人需做到精準無誤
醫(yī)學翻譯最忌諱的就是呈現(xiàn)過錯,任何一個詞匯的過錯都會導致嚴峻的結果。究竟醫(yī)學翻譯職業(yè)是一個專業(yè)性很強的職業(yè),失去了精準性就等于失去了醫(yī)學效能,因而必需要注意保證精準的翻譯,這是醫(yī)學翻譯職業(yè)的基本要求。在保證精準無誤的基礎上做到言語結構的謹慎以及通順的表達。
3、醫(yī)學翻譯舌人需掌握詞匯與本地化
醫(yī)學職業(yè)中是有很多的專業(yè)詞匯的,而且從醫(yī)學被創(chuàng)造以來,在開展的一起也成就了很多的專屬詞匯,也就是說是屬于醫(yī)學職業(yè)的專業(yè)詞匯,并非是其自身就存在的。因而要掌握相關的詞匯,很多的詞匯收集以及了解和探求,才能保證翻譯中詞匯的精準。一起要注意醫(yī)學的本地化,也就是說要根據(jù)受眾國家的言語習慣以及醫(yī)學知識來進行翻譯。
上一篇: 專利翻譯_專利翻譯的技巧







