漢譯英翻譯需要注意的問(wèn)題
作為世界上最暢銷(xiāo)的語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯需求大,范圍廣,特別是中國(guó)加入WTO后,翻譯業(yè)務(wù)一路飆升。英語(yǔ)翻譯的設(shè)計(jì)是所有語(yǔ)言中最廣泛的范圍,正朔英語(yǔ)翻譯公司可以為客戶(hù)提供高品質(zhì),專(zhuān)業(yè)的各種行業(yè)英語(yǔ)翻譯服務(wù)。今天與大家分享下汗譯英翻譯時(shí)需要注意的幾個(gè)問(wèn)題。
一、不合習(xí)氣的說(shuō)法
不同的民族有不同的習(xí)氣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一個(gè)國(guó)家傳達(dá)的或許是壞意,引起人們不好的聯(lián)想和情感。假如翻譯不注意,就有或許引起誤解或不快。而假如咱們注意這些差異,在譯文中加以運(yùn)用,就能夠收到較好的作用。在翻譯不涉及政治、經(jīng)濟(jì)等重要問(wèn)題,只涉及生活習(xí)氣、日常用語(yǔ)時(shí),能夠更靈敏些,按照譯入語(yǔ)的習(xí)氣說(shuō)法表達(dá)意思。
1、碰頭問(wèn)好
我國(guó)人碰頭時(shí)喜愛(ài)問(wèn):吃過(guò)了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國(guó)人在碰頭問(wèn)好時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。假如碰頭就問(wèn)外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)認(rèn)為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜愛(ài)問(wèn):“你好嗎?”這句話能夠有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問(wèn)好,取決于你與被問(wèn)好人的關(guān)系密切程度??倸w,這一類(lèi)的問(wèn)好語(yǔ),直譯或許會(huì)讓人感到不可思議,仍是按外國(guó)人的習(xí)氣翻譯較好。
2、對(duì)患者的問(wèn)好
我國(guó)人喜愛(ài)對(duì)患者深表憐惜。但外國(guó)人則容易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過(guò)火憐惜的話未必會(huì)收到好的作用。例如:我國(guó)人在傳聞一個(gè)人生病后或許會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)心。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重患者的顧慮,達(dá)不到安慰患者的意圖。按照英文的表達(dá)習(xí)氣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過(guò)心境,又表達(dá)了希望患者趕快康復(fù)的愿望。
3、對(duì)待他人的表彰和感謝
在遭到表彰或感謝時(shí),我國(guó)人往往比較謙善,會(huì)說(shuō):“這沒(méi)什么。”“這是我應(yīng)該做的?!被蛟S,“哪里,哪里,我還做得很差?!奔偃缰弊g:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人一般會(huì)說(shuō):It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜依據(jù)西方的習(xí)氣來(lái)譯。
二、不行委婉的口氣
有時(shí)有人講話比較直率、冒失,直譯或許會(huì)使人感到不太謙讓?zhuān)踔習(xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)掌握好口氣。但為外交奮斗需求而運(yùn)用針?shù)h相對(duì)的語(yǔ)言在外。
例1 我國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定商場(chǎng),同時(shí)我國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿意貴國(guó)商場(chǎng)的需求。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯或許會(huì)讓人擔(dān)心,認(rèn)為咱們的工業(yè)品要去占據(jù)他們的商場(chǎng)。相同的意思能夠翻得更謙讓一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向我們介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽(tīng)眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽(tīng)眾是有興趣的,但說(shuō)得謙讓一點(diǎn)作用更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.







