筆譯翻譯|筆譯翻譯的那些技巧
筆譯翻譯是翻譯作業(yè)中重要的一部分,關(guān)于筆譯翻譯而言觸及了多個(gè)領(lǐng)域及多個(gè)語種,那在如此復(fù)雜及謹(jǐn)慎的翻譯進(jìn)程中就需運(yùn)用一些筆譯翻譯的技巧而使翻譯作業(yè)輕松的進(jìn)行,當(dāng)然這些技巧是需求長時(shí)間的堆集和經(jīng)驗(yàn)來總結(jié)的,正朔翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的翻譯公司,多年來從事了多個(gè)行業(yè)的翻譯作業(yè),豐厚的筆譯翻譯經(jīng)驗(yàn)也總結(jié)出了一些筆譯翻譯的技巧,下面就讓咱們看看筆譯翻譯的那些技巧:
英語中,副詞用作刺進(jìn)語的位置一般能夠在句首、句中或許句尾。翻譯的時(shí)分,能夠把這個(gè)刺進(jìn)結(jié)構(gòu)放在其潤飾的語句的前面翻譯。
Apparently, it is going to rain.
很明顯,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.
走運(yùn)的是,我通過了考試。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
趁便說一句,你的建議現(xiàn)已提交會(huì)議進(jìn)行評論了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
可是,他比較走運(yùn),由于他僅僅受了點(diǎn)輕傷。
He is young. He has much experience in teaching English, though.
他很年青,可是他有豐厚的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
二、形容詞短語作刺進(jìn)語
形容詞詞組作刺進(jìn)結(jié)構(gòu),一般翻譯為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu),放在其潤飾的語句前面翻譯。
Most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的溝通。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。
Strange enough, he doesn’t know that famous writer.
古怪的是,他居然不知道那位聞名的作家。
三、介詞短語作刺進(jìn)語
英語中,介詞詞組作刺進(jìn)語的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst(在最壞的情況下),by the way(趁便說一句),first of all(首要),for example(例如),in conclusion(總歸,最終),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我看來,我以為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使或人驚訝的是),to one’s deep regret(使或人深感惋惜的是),to one’s relief(使或人感到欣慰的是),to one’s surprise(使或人感到吃驚的是)等。一般放到語句的最前面去翻譯。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實(shí)上,中國現(xiàn)已在許多方面趕上和超過了世界先進(jìn)水平。
What happen to him, by the way?
趁便問一句,他后來怎么樣了?
All in all, her condition is greatly improved.
總歸,他的健康狀況現(xiàn)已大大的改善了。
四、不定式短語作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)
不定式短語作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)時(shí),對整個(gè)語句進(jìn)行解釋,常見的作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)的不定式短語有:so to speak(能夠這樣說),to tell you the truth(老實(shí)對你說),to be frank(說句實(shí)話),to begin with(首要),to start with(首要),to be more exact(更切當(dāng)?shù)卣f),to sum up(總歸,概括地說),to put it briefly(簡略說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少能夠這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來古怪),to conclude(總歸,最終),to be sure(能夠必定的說),to be specific(具體說來),to be precise(精確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時(shí)分,不管其在英語原文中的順序怎樣,一般放到語句的最前面翻譯。
It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.
至少能夠這樣說,這次宴會(huì)并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.
坦白地說,這部電影把我感動(dòng)得流下了眼淚。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
切當(dāng)?shù)卣f,她終身寫了十部小說。
五、分詞短語作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)
分詞短語作刺進(jìn)語一般在其所潤飾的語句最前面翻譯。在英語中,分詞短語作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)的常常有:considering…(考慮到),all things considered(從全體來看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from…(從…來判別),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking… as an example(以…為例),talking of…(說道),speaking of…(說道),strictly speaking(嚴(yán)格地說)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
從筆跡上判別,這應(yīng)該是咱們老師寫的。
Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.
總的來說,他不太適合做這種作業(yè)。
You managed the project very well, considering your inexperience.
考慮到你缺乏經(jīng)驗(yàn),你對這個(gè)項(xiàng)目的處理得現(xiàn)已很好了。
六、主謂結(jié)構(gòu)作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)
在英語中,主謂結(jié)構(gòu)作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)一般放在語句中間或許結(jié)束;如果放在句首,就不應(yīng)該是刺進(jìn)結(jié)構(gòu),而是一個(gè)主謂句后邊跟賓語的英語句型了。翻譯成漢語譯文的時(shí)分,這種刺進(jìn)結(jié)構(gòu)卻應(yīng)該放在語句最前面翻譯。這種作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)的主謂結(jié)構(gòu)一般是:I think(我以為),I hope(我期望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我以為,我相信),I suppose(我想,我以為),I wonder(我想知道),you see(你應(yīng)該明白),you know(你知道),don’t you think(莫非你不以為),don’t you know(莫非你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據(jù)說),it is suggested(有人以為)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.
我以為,那個(gè)人不應(yīng)該得獎(jiǎng)。
The air is rather refreshing, I suppose.
我想,那里的空氣應(yīng)該很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.
我以為,誠實(shí)是她的美德。
七、what we call句型作刺進(jìn)結(jié)構(gòu)
在英語的議論文中,常常有what we call這樣的句型,一般能夠看作刺進(jìn)結(jié)構(gòu),由于把這樣的結(jié)構(gòu)去掉之后語句仍然完好。相似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。一般翻譯為“所謂的…”,能夠依照英語原文順序直接翻譯。
He is what we call a walking dictionary.
他就是所謂的活字典。
A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.
所謂的化合物是由兩個(gè)或兩個(gè)以上元素化合而成的
上一篇: 翻譯公司來總結(jié)口譯的七大特點(diǎn)
下一篇: 汽車翻譯_汽車行業(yè)翻譯







