技術(shù)翻譯_技術(shù)翻譯公司
技術(shù)翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術(shù)材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術(shù)專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的文件和材料的翻譯,或與科學(xué)技術(shù)信息實(shí)際應(yīng)用相關(guān)之文本的翻譯。隨著許多中國本土企業(yè)積極開拓海外市場,與產(chǎn)品相關(guān)的技術(shù)文本翻譯的需求量大幅增加,但是許多英語專業(yè)畢業(yè)的譯者對技術(shù)翻譯知之甚少,不知如何翻譯出專業(yè)的技術(shù)文本。
技術(shù)翻譯公司
技術(shù)翻譯的主要特點(diǎn)
1、技術(shù)翻譯的專業(yè)性
由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,英語科技詞匯也在不斷地增加,各門學(xué)科的專業(yè)詞匯許多是延用或借用一般詞匯,但往往賦予新的含義。如element一詞,一般譯作元素,但電學(xué)中譯做電板,無線電中譯做元件等等。
技術(shù)翻譯具有極強(qiáng)的專業(yè)性。這些詞匯在特定的專業(yè)有特定的含義,不是其他詞匯可以替代,也不是在普通詞匯中出現(xiàn)的常用的定義。這些都是從事技術(shù)翻譯工作的專業(yè)人士必須遵循的原則。
2、技術(shù)翻譯的精確性
技術(shù)翻譯中常出現(xiàn)許多自然科學(xué)中的計(jì)數(shù),例如:倍數(shù)的翻譯、溫度的翻譯、長度的翻譯、重量單位翻譯等等。 由于科技的進(jìn)步,各種度量衡單位之間的換算,以及新出現(xiàn)的計(jì)量單位,這些都要求翻譯工作者不能有絲毫的馬虎。必須有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,技術(shù)精確,翻譯準(zhǔn)確。
3、技術(shù)翻譯耗費(fèi)時(shí)間長
因?yàn)榧夹g(shù)翻譯它里面很多的單詞都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂這個(gè)專業(yè)的,要花很長的時(shí)間去琢磨。
4、技術(shù)翻譯很枯燥
技術(shù)翻譯不像一般的普通生活類的資料,翻譯中會覺得很有樂趣。而技術(shù)翻譯則會顯得很枯燥。很多人在進(jìn)行技術(shù)翻譯的時(shí)候,會因?yàn)榭菰锒@得急不可耐。因此需要翻譯人員有足夠的耐心才行,沒有足夠的耐心,也是無法確保技術(shù)類內(nèi)容翻譯的精準(zhǔn)性的。
要想把技術(shù)翻譯的更為專業(yè),那么就要找一家好的技術(shù)翻譯公司,主要是翻譯公司有專業(yè)團(tuán)隊(duì),有一個(gè)好的平臺,而且會制定合同,直到翻譯滿意為止。技術(shù)翻譯是很困難的,就是翻譯好了中文,很多人都是看不懂的,因?yàn)樾枰獙I(yè)人士才能看得懂,所以對于翻譯的話就更要專業(yè)人士進(jìn)行翻譯。翻譯好后還需要專門的人員進(jìn)行審校,不斷修改最終才能交稿給客戶。
翻譯公司是如何幫助客戶翻譯技術(shù)資料的呢?
1、匹配對口的譯員
合適的譯員是保證翻譯稿件質(zhì)量的第一道環(huán)節(jié)。針對技術(shù)翻譯的翻譯需求,翻譯達(dá)人會根據(jù)其所屬行業(yè)、使用用途以及相應(yīng)的交付要求進(jìn)行譯員匹配,讓合適的譯員做專業(yè)的翻譯,為客戶交付有質(zhì)量保證的稿件。
2、做好質(zhì)量控制
質(zhì)量是翻譯服務(wù)的生命,也是對客戶負(fù)責(zé)的重要體現(xiàn)。為了保障稿件的翻譯質(zhì)量,翻譯達(dá)人除了要求譯員進(jìn)行“自我質(zhì)檢”外, 會對譯員提交的稿件進(jìn)行審校。主要是安排經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員進(jìn)行審校,并要求譯員根據(jù)審校的反饋意見進(jìn)行修改,修改完成后再提交給客戶驗(yàn)收。
3、做好售后服務(wù)
譯稿交付給客戶后,正朔翻譯公司會安排專門的工作人員進(jìn)行跟蹤,及時(shí)反饋客戶對于譯稿的看法,如果客戶有需要修改或者不滿意的地方,正朔翻譯公司會立即對客戶的資料進(jìn)行修改,直至客戶滿意為止。
上一篇: 法語翻譯的選擇和翻譯技巧







