工程類翻譯需要注意哪些問題
工程翻譯涉及的領(lǐng)域廣泛,又都比較專業(yè),因此在翻譯時需注意以下幾點:
1. 工程翻譯中不止一個詞:
在一種言語的同一個單詞中,在另一種言語中運用不同的單詞是很自然的。假如單詞運用不當,則不符合特定領(lǐng)域的詳細內(nèi)涵(從一般翻譯的視點來看,它可能不被視為錯譯)從專業(yè)的視點來看,所傳達的信息可能是徹底不同,至少會給用戶帶來一些不方便。假如它涉及宣傳材料,它會發(fā)生相當大的社會影響。
2.工程翻譯中的固定翻譯:
某些詞語有必要嚴格遵守特定專業(yè)或特定用處的規(guī)定,并且只能依據(jù)他們的詳細對應(yīng)的詞或短語翻譯。專業(yè)人工翻譯平臺梅飛快譯以為涉及工程翻譯的各種文件的翻譯需求高度的標準化,其中許多要求高度統(tǒng)一。這些翻譯也有一個特點,由于兩種言語的習(xí)慣表達方式不同,譯文并不嚴格地對應(yīng)于原始文本的詳細用詞,有時乃至形式上也是如此。
3。工程翻譯專有名詞翻譯
專有名詞的翻譯是標準化翻譯的一個重要方面,遠沒有想象的那么簡略。
至少需求注意以下幾點:
(1)應(yīng)盡可能從相關(guān)翻譯詞典中檢查人員姓名,以便統(tǒng)一;同時,寫法規(guī)范化。
(2)應(yīng)該從地名字典中查找地名,由于即使是中國的地名也有些不能直接用漢語拼音翻譯。例如,哈爾濱,格爾木及少數(shù)民族土地 。
(3)組織稱號有必要盡可能與用戶和相關(guān)組織聯(lián)系,以獲取其已有或正在運用的稱號以防止上下文不一致,導(dǎo)致運用混亂。除非當前稱號的翻譯明顯不合適,否則不該更改。
(4)其他,例如書名,標準稱號等,需求找到原始翻譯。只有找不到原始翻譯的,才能自行翻譯。

