旅游翻譯中譯者主體性限制因素
在進行旅游翻譯時,譯者需充分發(fā)揮自身的主觀能動性,并發(fā)揮出重要的主體性作用。譯者作為翻譯行為中一個客觀性的存在是讀者與旅游文本之間進行溝通的媒介,充分發(fā)揮譯者的主體性作用可在一定程度上提高翻譯文本的質量。
旅游翻譯者對漢語言的理解程度是影響譯者在旅游翻譯中主體性的主要因素之一。擁有一個良好的漢語言基礎,可以使譯者對于中文原文進行相對深入的理解,更容易感受到原文中索要表達的基本意思,在進行翻譯時避免出現(xiàn)一些語言邏輯上的失誤或者是基本概念性知識的錯誤。通常情況下,旅游翻譯者在英語能力上即使存在一些差距,但大多不會相差太多,如果一位旅游翻譯者對于漢語言的理解能力相對較差或者是對于漢語言文化只是涉獵面較窄,都會導致譯者在進行翻譯時出現(xiàn)錯誤或無法完全發(fā)揮出作為主體的主觀能動性,進而影響譯文的質量。
例如在圓明園旅游景點的介紹中有這樣一段話:圓明園是一座皇家園林式建筑,在山水環(huán)繞,蜿蜒曲折之間布滿了亭臺樓閣,分布有145個大大小小的景觀,部分景觀直接是一水作為主題。圓明園可以說是匯集了天下的盛景與各個名園的精華。有的譯者在進行翻譯時將圓明園山水環(huán)繞的145處景點翻譯為The hall, buildings and pavilions were seen scattered among the hill and winding streams, 145 landscapes in the gardens were graces with the theme of water, and built in imitation of enchanting scenes from all over the country. 這句話的意思是145處景點都將水作為了主題,與原文表述不相符,這種問題的出現(xiàn)往往是譯者對于漢語言理解上的薄弱導致的。另外,在目前這個數(shù)字信息高速發(fā)展的時代,大多數(shù)的旅游文本均出自于網絡,對譯者的翻譯工作提出了更高的要求。其中一部分典故以及名人軼事大多時代久遠,在進行翻譯時邏輯不通,這對譯者的中文水平提出了挑戰(zhàn)。
上一篇: 專業(yè)建筑工程翻譯公司怎么選擇







