交替?zhèn)髯g有哪些實(shí)用法則
交傳,是譯員在說話人講完一句、一個意群、一段乃至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯辦法。兩會期間舉行的幾場新聞發(fā)布會選用的都是交傳。那么如此高端的交替?zhèn)髯g有哪些實(shí)用規(guī)律呢?

1.平常的很多操練
口譯操練,說得直白一點(diǎn)是天天操練,最好一天都不要拉下。讓操練成為生活內(nèi)容的一部分,還愁成不了好的口譯員嘛?有條件的,可采納兩人一組的辦法,一人充當(dāng)說話者,另一人擔(dān)任翻譯。一個人操練可選用視譯的辦法,看報讀書時,將某些階段作成筆記,隨后口譯出來。
2.有用的筆記體系和高效的翻譯技巧
口譯的筆記和腦記的重點(diǎn)性不言面喻。需求著重的是,這兒關(guān)聯(lián)詞的記載應(yīng)得到特別注重,以確保翻譯時,用一根線就能連起一串珠。
口譯中,假如碰見那些特別古板、喜歡炫雜亂語句的說話人,為了便于聽眾理解,也許盡量簡化雜亂的語句結(jié)構(gòu)。所幸的是,大多數(shù)的說話人往往都是雜亂與簡略相疊加,這也就向口譯員提供了一個很好的時機(jī),也便是能夠利用那些簡略的語句,翻出一些把戲來,能夠把本來簡略的語句打扮地雜亂、花哨一點(diǎn)。這點(diǎn)小小的技巧并非為了投機(jī)取巧,而實(shí)在是從日常的交傳經(jīng)歷中提煉出的一點(diǎn)體會。
3.靈活的臨場處理
關(guān)于這一方面,文章不少,我們能夠自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要安穩(wěn)自傲,否則說話人會緊張,會不講完一個語句就停下來,這樣反而更不好翻譯。
別的,再著重一點(diǎn)要注意的。在說話人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自傲地通知他,請他說完一個完好的意思再停下來。這樣對兩方面都好,說話人會很快樂自己能夠完好表達(dá)一個意思,而交傳譯員也能夠先總體后部分地傳譯說話。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信賴。據(jù)個人經(jīng)歷,聽眾判斷交傳水平凹凸的一個重要標(biāo)準(zhǔn)便是翻譯的長度,假如譯員能夠在說話人說話5分鐘,乃至10分鐘之后還能將說話主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里便是高水平的譯員了。但實(shí)際上,我們都知道,不論多長時間的說話,只需一段話是圍繞一個中心論題展開的,那么對我們口譯員來說,便是一個完好的意義單位,不論是2、3分鐘,仍是8、9分鐘都不會發(fā)生太大問題。經(jīng)歷豐富的譯員都能夠通過筆記記載和讀取將原文的主要內(nèi)容如數(shù)家珍地傳達(dá)出來。
4.心理素質(zhì)的培養(yǎng)
開會之前的充分預(yù)備天然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的作業(yè)狀態(tài)相比,交傳時特別面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時分便是一種莫名的心理壓力。在這時分,一方面交傳譯員需求安穩(wěn)心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局勢,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、單調(diào)。這時分或許就需求一點(diǎn)點(diǎn)地技巧和經(jīng)歷來幫助。
別的,要提的一點(diǎn)是,大聲朗讀是一種不錯的辦法。還可操練在小型會議上宣布自己的觀點(diǎn),同人交流。若能通過在一些比較正式的競賽、演出中登臺以增強(qiáng)決心,鍛練膽量,則更是良策了。
5.仔細(xì)預(yù)備每次使命
對談判關(guān)鍵、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及的技能用語等都要盡或許充分地把握,以便翻譯時心中有數(shù),游刃有余。
這其間尤為重要的是要記住那些特別的詞匯。每次會議總會有特別的詞匯,比如醫(yī)學(xué)的會議,就會呈現(xiàn)各式各樣的病名、藥名,而這些又往往都是很長很長的奇奇怪怪的詞匯,所以特別需求花點(diǎn)時間和精力去記憶。有一種說法是,口譯員的最高境界是一場會議下來,全場的人都聽懂了,達(dá)到了交流交流的效果。
由于總是在進(jìn)入全新的范疇,口譯員幾乎不或許在短時間里敏捷進(jìn)入會議涉及范疇的原理、機(jī)制和體系層面,而只能對基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場呈現(xiàn)口譯員不懂詳細(xì)原理,但卻能舉重若輕地對說話人雜亂的介紹娓娓道來,讓兩邊交流無礙。這一切的起點(diǎn)便是會議詞匯,在預(yù)備會議時,對相關(guān)的詞匯采納一點(diǎn)“死記硬背”的功夫未嘗不值得發(fā)起。
下一篇: 論文翻譯的四大難點(diǎn)|論文翻譯






