專業(yè)翻譯公司解析標書翻譯的方法
招招標翻譯是一項體系的、嚴謹?shù)墓こ?,一方面招標文件的翻譯要向招標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面招標書的翻譯又要將招標人對招標文件的呼應(yīng)準確地呈現(xiàn)給招標人。因而,標書翻譯不僅要求翻譯時工作做到言語準確,并且要求保持招標文件和招標書的術(shù)語和文本標準高度共同。相對來說,翻譯的言語或許語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招招標文件術(shù)語和文本標準的共同性,準確地選用招招標術(shù)語,是招招標翻譯中需要要點重視的問題。

1、了解招標辦法
在不同的法規(guī)體系下,對招標辦法(type of tendering)的規(guī)矩不盡相同,歸納如下:
《世界銀行收購攻略》界說了13類招標/收購辦法
– 國際競爭性招標(international comparative bidding)
– 有限國際招標(limited international bidding)
– 國內(nèi)競爭性招標(domestic comparative bidding)
– 詢價收購(shopping)
– 直接簽訂合同(direct contracting)
– 等等
《世貿(mào)安排政府收購協(xié)議(WTO GPA)》界說了3類招標辦法:
– 揭露招標(open tendering)
– 擇性招標(selective tendering)
– 局限性招標(limited tendering)
《香港特別行政區(qū)政府收購》規(guī)矩界說了4類招標辦法
– 揭露招標(open tendering)
– 選擇性招標(selective tendering)
– 資歷預(yù)審招標(prequalified tendering)
– 單一招標或局限性招標(single or restricted tendering)
《中華人民共和國招招標法》界說了2類招標辦法
– 揭露招標(open tendering)
– 約請招標(selective tendering)
2、關(guān)于招招標主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語的翻譯
招招標專業(yè)術(shù)語翻譯是招招標文件翻譯中比較簡單混雜的內(nèi)容,首要原因是由于tender (及其變體tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和招標的兩層意義,并且參閱以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的意義。
在《世界銀行收購攻略》中,招招標主體及相關(guān)專業(yè)術(shù)語如下:
– 招標人:tenderer
– 招標人:bidder
– 聯(lián)營體:joint venture
– 招標署理:bidding agency
– 收購布告:procurement notice
– 招標布告:notification of bidding
– 招標文件:bidding documents
– 招標號:bidding no.
– 招標約請:invitation for bids
– 招標資料表:bidding data sheet
– 招標人須知: instruction to bidders
– 招標附錄:appendix to tender
– 招標保證金:bid security
– 履約保證金:performance security
– 招標書:bid
– 招標書的提交: submission of bid
– 開標:bid opening
– 評標:bid evaluation
– 頒發(fā)合同:award of contract
– 中標告訴:notification of award
而在《世貿(mào)安排政府收購協(xié)議(WTO GPA)》中,招招標主體及相關(guān)術(shù)語如下:
– 招標人:contracting party, contracting authority, employer
– 招標人:tenderer
– 招標文件:tender documentations, tender documents
– 招標約請:invitation to tenders
– 招標布告:tender notice
– 招標資料表:tendering data sheet
– 招標人須知: instruction to tenderers
– 招標附錄:appendix to bid
– 招標保證金:tender security
– 履約保證金:performance security
– 招標書:tender
– 招標書的提交: submission of tender
– 開標:tender opening, opening of tender
– 評標:tender evaluation, evaluation of tender
– 頒發(fā)合同:award of contract
– 中標:award of tender
由此可見,在不同法規(guī)體系的招招標書中,關(guān)于專業(yè)詞匯的運用具有較大差異,乃至招標和招標用詞完全倒置的狀況。因而,在招招標項目文件翻譯進程中,首先要對招標文件進行完好的分析,找出招標文件選用的是哪種文本標準或許招標文件需要依照哪種文本標準進行翻譯。這樣,就能準確把握其間的專業(yè)詞匯,不至于在翻譯進程中將“招標”及“招標”誤譯。其次,關(guān)于招標書(或招標文件)的翻譯,應(yīng)該嚴厲遵從招標文件中選用的標準文本,招標書的詞匯應(yīng)與招標文件保持嚴厲的共同,避免招標文件中“招標人”用“tenderer”一詞而在招標書中將“招標人”翻譯成“tenderer”之類的嚴重錯誤。在招標書中嚴厲遵從招標文件的文本標準既體現(xiàn)了招標人對招標人的尊重,也是一種對招標文件的實質(zhì)性的呼應(yīng)(substantial responsive),這對招標人能否中標有嚴重的影響。
3、了解招招標程序
雖然在不同法規(guī)體系下的招招標書文本標準有較大的差異,但在招招標程序方面基本是共同的。了解招招標程序?qū)φ姓?strong>標書翻譯的項目安排會有很大的幫助。一般揭露招標或選擇性招標的招招標程序如下:
招標布告/約請——招標人在報紙或許互聯(lián)網(wǎng)等公眾媒體上發(fā)布招標布告約請不特定的法人或其他安排招標(適用于揭露招標),或許以招標約請書的辦法約請?zhí)囟ǖ姆ㄈ嘶虬才耪袠耍ㄟm用于選擇性招標)。
預(yù)備招標書——招標人研究招標文件,預(yù)備招標書。
招標弄清——招標人可自行對招標文件進行必要的修改和補充,或許根據(jù)招標人的對招標文件的疑問進行弄清。
提交招標書——招標人在招標文件規(guī)矩的截止日期前將招標書提交到招標文件規(guī)矩的地點。招標書有必要用信封密封,并蓋招標人公章。在開標前任何招標書不得拆封,否則招標書被判為無效。
開標——在招標文件規(guī)矩的時刻和地點,約請悉數(shù)投保人或其代表參與的狀況下,招標人或招標署理揭露開啟悉數(shù)有效的招標書,并現(xiàn)場宣告招標人名稱和招標書報價等(唱標)。
評標/比較標書——開標后,招標人安排評標委員會依照招標文件規(guī)矩的評標標準和辦法對悉數(shù)有效的招標書進行評審和比較。招標人根據(jù)評標結(jié)果確認中標人,接受該招標人的招標書(招標人也有權(quán)決議不接受任何招標書)。在評標進程中,招標人能夠要求招標人對招標書中的一些細節(jié)進行補充或更正,但不能對招標書做嚴重變更。
中標布告/中標告訴書——確認中標人后,投保人根據(jù)招標文件規(guī)矩的日期和辦法宣告中標人,如在刊登招標文件的揭露媒體上發(fā)布中標布告(適用于揭露招標),或許向中標人簽發(fā)中標告訴書并向未中標人簽發(fā)未中標告訴書。
簽訂合同——招標人與招標人根據(jù)招標文件和招標書的內(nèi)容簽署合同。
自此,整個招招標程序結(jié)束,進入下一步合同實行程序。
4、重視招招標文件的組成
招標文件和招標書及其相關(guān)的補充、修改和弄清是招招標的根據(jù)文件。招標書有必要根據(jù)招標文件的規(guī)矩做出實質(zhì)性呼應(yīng)。因而在翻譯進程中,有必要高度重視招標文件的組成(composition),在對應(yīng)的招標文件翻譯中嚴厲依照招標文件的規(guī)矩安排招標書,并在招標書中選用與招標文件中共同的術(shù)語。
招標文件應(yīng)向潛在招標人供給他們在預(yù)備有關(guān)貨品和工程招標文件時所必需的所有信息。雖然招標文件的具體程度和復(fù)雜程度將隨招標規(guī)模和合同的巨細和性質(zhì)的不同而有所不同,但它們一般都應(yīng)包含:
l 招標布告招標約請。
l 招標人須知。這是招標文件最重要的內(nèi)容,包含了收購或工程規(guī)模(Scope)
等整體描繪、言語、錢銀、法令、招標人合格性(Eligibility)、招標有效性(Availability)、招標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、招標書的組成和預(yù)備、招標文件弄清(Clarification)、招標書的提交(Submission)、開標、評標標準(Evaluation Criteria)和辦法、標書比較(Comparison)、中標告訴(Notification of Award)和頒發(fā)合同(Award of Contract)等條款的重要信息。
l 招標書格式。
l 合同格式、合同條款,包含通用條款(General Conditions)和專用條款(Special
Conditions)。
l 技能標準(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關(guān)的技能參數(shù)和標準等。
l 貨品清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。
l 交貨時刻(Delivery Time)或項目時刻表(Project Schedule)。
l 必要的附件(Appendix),比方各種保證金的格式。
因而在預(yù)備招標書時,有必要嚴厲依照招標文件進行實質(zhì)性呼應(yīng)(substantially response)。關(guān)于翻譯來說,在招標書中運用招標文件中的術(shù)語并依照招標文件規(guī)矩安排招標書也是一種實質(zhì)性呼應(yīng)。招標書組成應(yīng)包含:
l 招標函
l 招標擔(dān)保(銀行保函)
l 招標人資質(zhì)信息
l 授權(quán)書
l 招標書,包含對招標文件的點對點應(yīng)對
l 報價文件(Quotation)或工程量清單報價(Priced Bill of Quantities),包含招標報價說明、報價匯總、報價明細等
l 項目方案時刻表
l 技能文件
l 招標書附錄
總歸,關(guān)于招招標文件的翻譯切忌斷章取義。公司的商務(wù)人員有必要仔細分析招標文件所面臨的潛在招標人或許招標文件選用文本標準,體系地進行招招標文件翻譯。
標書翻譯是整個招標進程的重要一環(huán)。標書翻譯有必要表達出運用單位的悉數(shù)意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是招標商招標編制招標書的根據(jù),招標方有必要對標書的內(nèi)容進行實質(zhì)性的呼應(yīng),否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。正朔翻譯公司通過標準的翻譯流程和嚴厲的質(zhì)量控制體系能夠為廣大客戶供給專業(yè)的標書翻譯服務(wù)。






