工程技術(shù)口譯經(jīng)驗(yàn)淺談
1、 前方
翻譯行業(yè)與國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和國(guó)民收入有很大的關(guān)系。改革開放以來,我國(guó)的對(duì)外開放政策更加的寬松,越來越多的外國(guó)投資者來中國(guó)發(fā)展,同時(shí)中國(guó)的各行業(yè)的企業(yè)也不斷與國(guó)際接軌。在這種發(fā)展形勢(shì)下,我們對(duì)國(guó)外業(yè)務(wù)量不斷增加,同時(shí)外國(guó)對(duì)中國(guó)的業(yè)務(wù)也呈現(xiàn)出繁榮的發(fā)展景象??萍冀涣鞯念l繁進(jìn)行,對(duì)翻譯的需求量也越來越大。就目前的國(guó)內(nèi)外企業(yè)發(fā)展來看,翻譯行業(yè)的發(fā)展也是會(huì)不斷攀升的。就單純的翻譯而言,它有筆譯和口譯兩種。下面主要談?wù)撘幌氯绾巫龊霉こ碳夹g(shù)的口譯工作。
2、 聽、理解和表達(dá)是口譯根本
任何翻譯,熟練的母語和外語功底是從事翻譯工作的根本條件,也是不可或缺的。口譯就是要用另外一種語言準(zhǔn)確的表達(dá)出說話者的意思。合格的口譯人員,必須要做到口語要好,要能夠準(zhǔn)確、流暢、敏捷的表達(dá)出說話人的意思,也就是要達(dá)到翻譯中的“準(zhǔn)、順、快”??赡苡械淖x者會(huì)經(jīng)常遇到要將翻譯工作做到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),但是大家要記住這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)筆譯人員來說的。
口譯人員要做到的就是“準(zhǔn)、順、快”,那么怎樣才能做到呢?
外語的學(xué)習(xí)不是一朝一夕就能學(xué)好的,它是一個(gè)積累的過程,學(xué)好外語的必經(jīng)之路就是要從聽、理解和表達(dá)上下一番功夫,還要注意平時(shí)的學(xué)習(xí)與積累、訓(xùn)練與實(shí)踐,要持之以恒,才能做好口。
聽:在聽的過程中,要做到遇事不慌
在聽的過程中,譯員一定要高度集中,但是不能緊張。要從心理上得到放松,只有心理上放松了,聽覺才能更靈敏,才容易接受外界的信息。如果出現(xiàn)了精神緊張,一定要想辦法,將此障礙排除掉。
理解:理解是在聽懂的基礎(chǔ)上才有的。
要能夠清楚的理解講話者的意思,就必須要聽懂講話者所說的話。這就要求譯員有很強(qiáng)的記憶能力,同時(shí),在講話的過程中口譯人員應(yīng)該與說話者保持思維的一致性,對(duì)講話者所說的話有一個(gè)整體意思的把握。在這個(gè)過程中有許多地方是譯員可以提高的,例如記憶能力,這個(gè)譯員可以充分利用身邊的資源來記住講話者的意思,也可以針對(duì)講話者所表達(dá)的意思,用一些簡(jiǎn)單的詞語標(biāo)志出來。
表達(dá):表達(dá)是在聽懂和理解了的基礎(chǔ)上進(jìn)行的
對(duì)于表達(dá)的一個(gè)考核來說,其實(shí)并不是最難的,最難的是能聽懂。準(zhǔn)確的表達(dá)主要是考查翻譯人員的語言措詞方面的知識(shí)運(yùn)用,以及母語和外語之間不同點(diǎn)的掌握程度。
整個(gè)過程只能在很短的時(shí)間內(nèi)完成, 這樣一來就體現(xiàn)口譯最突出的特點(diǎn), 即要求“快”。譯者臨場(chǎng)不能發(fā)慌, 否則腦子就會(huì)亂, 思路就會(huì)不暢通, 影響其水平的發(fā)揮。譯者上場(chǎng)時(shí)要泰然自若, 舉止大方, 表達(dá)譯語時(shí)要思想清楚, 口齒清晰, 邏輯思維能力強(qiáng), 有敏捷的反應(yīng)能力和應(yīng)變能力。
以準(zhǔn)為基點(diǎn), 再爭(zhēng)取順和快。這就要求口譯工作者要有驚人的記憶、快速的反應(yīng)、準(zhǔn)確的理解和正確的表達(dá)能力。掌握好聽、理解和表達(dá)這三項(xiàng)基本環(huán)節(jié), 算是具備了開展口譯工作的基礎(chǔ)。
3 積累知識(shí)、充分準(zhǔn)備
翻譯是雜家, 應(yīng)具有廣博的知識(shí), 用句英語俗語來比喻是最恰當(dāng)不過的, 那就是! All of Jack, none of all? ( 樣樣通, 樣樣不通) 。這并不是要求每個(gè)翻譯者將所有的行業(yè)、所有的專業(yè)都吃透。淺嘗輒止、蜻蜓點(diǎn)水有時(shí)就足矣。這里廣博的知識(shí)不僅指文化、歷史、社會(huì)背景等上至天文下至地理的普通知識(shí), 還應(yīng)包括專門的技術(shù)知識(shí)。
3、 積累一定的知識(shí),為口譯工作做好充分的準(zhǔn)備工作
翻譯工作是一個(gè)跨學(xué)科的專業(yè),所以要想做好翻譯工作,就必須要求譯員有豐富的其它學(xué)科知識(shí)。當(dāng)然并不是要求每個(gè)翻譯譯員將所翻譯項(xiàng)目領(lǐng)域的知識(shí)有很專業(yè)的了解,對(duì)于翻譯來講,只需要他們略知一二就可以了。這里所說的豐富的學(xué)科知識(shí),不僅指文化、歷史、社會(huì)背景等,它還包括一些很小的知識(shí)點(diǎn),當(dāng)然也包括專門的技術(shù)知識(shí)的掌握。
3.1 工程技術(shù)專業(yè)知識(shí)的要求
對(duì)于工程翻譯人員來說,必須具備一定的工程專業(yè)知識(shí)。與其它學(xué)科相比,技術(shù)類的口譯來說是比較困難的。舉個(gè)例子來說吧:一個(gè)大型引進(jìn)工程項(xiàng)目, 包括中外技術(shù)交流、出國(guó)考察、商務(wù)和技術(shù)談判、合同簽訂、條件交流會(huì)議、設(shè)計(jì)聯(lián)絡(luò)、技術(shù)培訓(xùn)、現(xiàn)場(chǎng)施工、安裝、調(diào)試、驗(yàn)收以及索賠等階段。工作之復(fù)雜, 由此可見一斑。即使是一個(gè)小型項(xiàng)目或單機(jī)引進(jìn)項(xiàng)目, 也是! 麻雀雖小, 五臟俱全,幾乎包括上述大多數(shù)階段??谧g者要面面俱到, 工程知識(shí)隨時(shí)可遇, 想想要了解多少的專業(yè)知識(shí)! 這里并不是要求口譯者對(duì)每行每業(yè)都精通, 了如指掌。但是每個(gè)工程的來龍去脈、工藝流程等等, 是必須清楚的。
對(duì)于這樣一個(gè)工程技術(shù)口譯項(xiàng)目來說,首先是要對(duì)項(xiàng)目的整個(gè)過程有個(gè)了解,還要對(duì)其在口譯過程中所需要的專業(yè)術(shù)語有一定的收集。在了解了專門知識(shí)之外,還必須了解其它專業(yè)的一般性專業(yè)知識(shí)。任何一件事物都不可能獨(dú)立存在,都與其它事物有一定的相關(guān)性。所以要想做好工程技術(shù)口譯工作,就必須對(duì)其它行業(yè)有一定相關(guān)知識(shí)的掌握。
3.2 工程技術(shù)背景知識(shí)的掌握
近代的中國(guó)發(fā)生了許多的變化,各種新的事物新的信息層出不窮,作為一名口譯工作者,對(duì)于這些都是應(yīng)該盡量了解的。除此之外,口譯人員在接到任務(wù)之后,還要做出大量的準(zhǔn)備工作,例如對(duì)方的背景包括身份地位、文化程度、職業(yè)職務(wù)、性格特點(diǎn)、宗教信仰、工作方式、所在國(guó)家的國(guó)情、風(fēng)俗與習(xí)慣等。因此, 要做一名優(yōu)秀稱職的口譯工作者, 在接到任務(wù)之后, 要搜集各種與對(duì)方相關(guān)的背景知識(shí), 有助于業(yè)務(wù)的順利開展。
4、 要集中精力,能夠做到隨機(jī)應(yīng)變
口譯它是一個(gè)及時(shí)性的工作,它不同與筆譯給予更多的時(shí)間去思考怎樣做才算合適??谧g人員是雙方思想溝通的樞紐,所以口譯人員必須要始終保持精神集中,使自己與說話者的頭腦保持一致。說話者一停頓, 口譯者就得立即作出反應(yīng), 使雙方思想
及時(shí)得到交流, 不允許有很多思考的余地,也不允許有分秒的走神。否則, 會(huì)使交談停頓, 冷卻氣氛, 徒增不必要的解釋。






