翻譯公司為你介紹日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
對(duì)于日語(yǔ)翻譯而言,譯員需具備一定的翻譯理論,還要了解專(zhuān)業(yè)知識(shí),學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯技巧,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于日語(yǔ)翻譯特點(diǎn),以下是專(zhuān)業(yè)翻譯公司的詳細(xì)介紹。
1、直譯
在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以采用直譯的方法,但是要根據(jù)實(shí)際情況而定,直接按照原文,逐字翻譯。
2、轉(zhuǎn)譯
如果遇到生疏詞匯,或者是沒(méi)有適合的詞語(yǔ)表達(dá),可以采用轉(zhuǎn)譯的方法,根據(jù)上下文進(jìn)行判斷,使用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
加譯主要是通過(guò)增加詞匯,來(lái)讓翻譯文表述的更加準(zhǔn)確,是翻譯過(guò)程中常用的方法。
4、減譯
簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言能夠讓文章表達(dá)更清楚,如果翻譯過(guò)來(lái)詞匯較多,過(guò)于累贅,可以在不損害原文基礎(chǔ)進(jìn)行減譯。
要想做好日語(yǔ)翻譯,就要了解日語(yǔ)的特點(diǎn),只有做到知己知彼,才能百戰(zhàn)百勝,在以后的日語(yǔ)翻譯工作中才能比較順利,盡量少出錯(cuò)。所以接下來(lái)我們譯聲日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)日語(yǔ)翻譯特點(diǎn)到底有哪些呢?
1、日語(yǔ)依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來(lái)表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語(yǔ),掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
2、日語(yǔ)的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類(lèi)。實(shí)詞就是表示一定的語(yǔ)義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類(lèi);而虛詞就是不表示語(yǔ)義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語(yǔ)法作用或增添某種意義的詞。
3、日語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞和助動(dòng)詞雖然有詞尾變化,但不像英語(yǔ)那樣受性、數(shù)、格的影響。
4、日語(yǔ)的名詞、數(shù)詞和代詞等沒(méi)有性、數(shù)和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來(lái)表示。
5、日語(yǔ)的主語(yǔ)或主題一般在句首,謂語(yǔ)在句尾,其他成分在中間,即日語(yǔ)的一般語(yǔ)序?yàn)椋褐髡Z(yǔ)(——補(bǔ)語(yǔ))——賓語(yǔ)——謂語(yǔ)。而修飾語(yǔ)(包括相當(dāng)于漢語(yǔ)的定語(yǔ)或狀語(yǔ)等的成分)則在被修飾語(yǔ)之前。
6、日語(yǔ)句子成分多數(shù)沒(méi)有嚴(yán)格的次序,可以靈活放置,有些成分則經(jīng)常可以省略。
7、日語(yǔ)具有相當(dāng)復(fù)雜而又重要的敬語(yǔ)。
8、日語(yǔ)有語(yǔ)體之分,主要有敬體和簡(jiǎn)體之分,敬體又可以細(xì)分為幾種。由于性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,人們所使用的具體語(yǔ)言也有不同程度的差別。
9、日語(yǔ)的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
上一篇: 翻譯公司為你講解筆譯翻譯的六大翻譯技巧







