駕照翻譯注意點有哪些
最近看到一些新聞說的是許多國外人士的駕照翻譯存在很多的錯誤信息,導致在下次更換駕照時出現(xiàn)很多的弊端。駕照翻譯是很多翻譯公司都承接的翻譯業(yè)務之一,駕照翻譯對于翻譯公司來說不是什么大的業(yè)務。所以可能有些公司在翻譯的過程中會忽略很多的問題,這也就是所謂的卡眼高手低的一個表現(xiàn)。就駕照翻譯來講,整個模塊都是一樣的,所以在翻譯的過程中,一些譯員為了省事就會直接的套用模板來進行整個駕照的翻譯,唯一不同的地方也僅僅是姓名、性別、日期而已。
正是這些地方導致了最終駕照翻譯錯誤的出現(xiàn),需要注意的地方有:
第一、“&”是“和”的意思
第二、性別應翻譯為M/F或Gender、Sex, 不能直譯為M(ale)&F(emale)”; 性別只能選其一,換成“/”是必要的。
第三、day和date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date單指一年。
第四、如果為初次領(lǐng)證,應翻譯為 “Issued Date”,而不是“Issue Date”.
上一篇: 搞好筆譯,始于細節(jié)







