翻譯公司為您介紹交替?zhèn)髯g的一些技巧
交替?zhèn)髯g,直白點說就是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式。比如,兩會期間舉行的新聞發(fā)布會采用的都是交傳。那么交替?zhèn)髯g有哪些實用技巧呢?

我們知道,交替?zhèn)髯g,是一項集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,要求譯員不僅語言功底深厚,還要博聞強(qiáng)識。交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
口譯是外事翻譯工作中最常見也是最重要的任務(wù)之一,按照工作特點大致可以分成兩大類,一是省、市領(lǐng)導(dǎo)會見外賓時的翻譯,二是大型外事活動時翻譯。具體來分析一下。
一、省、市領(lǐng)導(dǎo)會見翻譯
首先要充分掌握本省或本市的基本情況和特點以及每一次口譯任務(wù)的基本信息,主要是以下四項:
1.本?。ㄊ校┑闹饕?jīng)濟(jì)、社會發(fā)展數(shù)據(jù),包括GDP,人均GDP,進(jìn)出口總值,協(xié)議/實際利用外資,主要科研機(jī)構(gòu),在校大學(xué)生數(shù)目等, 并及時更新這些數(shù)據(jù)。
2.本省(市)的經(jīng)濟(jì)特點。即主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)、傳統(tǒng)優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)以及我省(市)在科、教、文、衛(wèi)等方面的優(yōu)勢。此外還要熟悉本省(市)一些著名景點的介紹和歷史背景。
3.平時特別要注意富有地方特色的特定短語的翻譯。各級政府往往會用一些高度概括的詞匯來表達(dá)當(dāng)?shù)氐恼吆吞攸c,如專門針對節(jié)能減排的“上大壓小(保大壓?。?、“節(jié)油節(jié)氣”、“三農(nóng)”、“上有天堂,下有蘇杭”、“魚米之鄉(xiāng)”等等。這些詞匯政策性強(qiáng)、出現(xiàn)頻率高,臨場再翻譯不僅不能確保準(zhǔn)確性,還會占用大量的時間,因此平時一定要做到爛熟于心。
4.要注意緊密聯(lián)系時政。比如汶川大地震后不久,歐盟駐華大使來訪,抗震救災(zāi)肯定雙方必談的話題,那么類似“對口支援、”“活動板房”等詞匯也是上任務(wù)前必須掌握的。
其次,掌握外方的一些基本信息:
1.外賓此行的主要目的和背景情況。對于這種現(xiàn)象,需要強(qiáng)調(diào)的是,一定要堅持不懈地通過各種可能的渠道獲得對方信息,即使是臨行前10分鐘也不要放棄,絕不打無準(zhǔn)備之仗。
2.掌握外賓主賓的簡歷,包括其教育、職業(yè)和宗教背景以及主賓的照片。
3.外方來訪單位或機(jī)構(gòu)的簡介。
4.外方代表團(tuán)訪問期間的整體行程。
二、大型外事活動的翻譯
與領(lǐng)導(dǎo)會見翻譯的特點相比,大型外事活動的翻譯的一個顯著特點是表演意識good at acting (七分翻,三分演),這里的七分翻是說在做好語言轉(zhuǎn)換的同時,有意識的加入表演因素。通常比較容易出現(xiàn)的情況是領(lǐng)導(dǎo)講的充滿熱情、慷慨激昂,翻譯翻的很正確,但是語調(diào)平淡,毫無特色。因此,我們翻譯也要學(xué)會調(diào)動自己的情緒,配合整體氣氛,平時可以從以下幾個方面練習(xí):
◆養(yǎng)成面對公眾的習(xí)慣,一個比較好的做法是多看看熟悉的人
◆聲音要大、底氣要足、站姿要正(練習(xí)方法:大聲朗誦)
◆反應(yīng)要快但語速不要太快,語速太快聽眾難以吸收,要自己掌握速度,保持中速。
◆要有良好的心理素質(zhì),擅于掩蓋不足,比如說領(lǐng)導(dǎo)臨場發(fā)揮,在演講中加入了詩詞,這時一定不能慌亂,翻譯做到“基本準(zhǔn),基本全”就好。
◆一定要自信,水平很好但是自信不足會使翻譯效果大打折扣。
大型外事活動翻譯的準(zhǔn)備工作通常比領(lǐng)導(dǎo)會見翻譯更加復(fù)雜,涉及的人員和機(jī)構(gòu)也更加龐雜,主要可以從以下三個方面入手:
1、講稿方面:大型外事活動直接關(guān)系到一省、一市的對外形象,影響面很廣,一定要確保成功,現(xiàn)場不能出狀況。。
2、團(tuán)隊合作精神非常重要。
3、為了順暢,我們一個通常的做法是,大活動或演講前15-20分鐘先去現(xiàn)場看一下,感受一下那里的氣氛,以便能盡快靜下心來工作。
三、要注意的兩個方面
靈活的臨場處理
關(guān)于這一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻譯的聲音一定要穩(wěn)定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。
另外,再強(qiáng)調(diào)一點要注意的。在發(fā)言人與你商量是不是一句一句地說時,一定要果斷地拒絕誘惑,并充滿自信地告訴他,請他說完一個完整的意思再停下來。這樣對兩方面都好,發(fā)言人會很高興自己能夠完整表達(dá)一個意思,而交傳譯員也可以先總體后部分地傳譯發(fā)言。同時,這個辦法還能贏得聽眾的贊嘆和信任。據(jù)個人經(jīng)驗,聽眾判斷交傳水平高低的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的長度,如果譯員能夠在發(fā)言人講話5分鐘,甚至10分鐘之后還能將發(fā)言主要內(nèi)容翻出來,這在大多數(shù)聽眾眼里就是高水平的譯員了。但實際上,我們都知道,不管多長時間的發(fā)言,只要一段話是圍繞一個中心話題展開的,那么對我們口譯員來說,就是一個完整的意義單位,不管是2、3分鐘,還是8、9分鐘都不會產(chǎn)生太大問題。經(jīng)驗豐富的譯員都可以通過筆記記錄和讀取將原文的主要內(nèi)容一五一十地傳達(dá)出來。
心理素質(zhì)的培養(yǎng)
開會之前的充分準(zhǔn)備自然重要,但臨場的發(fā)揮同樣關(guān)鍵。與同傳的工作狀態(tài)相比,交傳時尤其面對著更大的壓力,聽眾期待的眼光有的時候就是一種莫名的心理壓力。在這時候,一方面交替?zhèn)髯g譯員需要穩(wěn)定心情,沉著應(yīng)戰(zhàn),把握會場局面,而另一方面卻又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。這時候可能就需要一點點地技巧和經(jīng)驗來幫忙。
上一篇: 翻譯公司告訴你口譯中口才的重要性
下一篇: 提升口譯的好方法有哪些?






