有關(guān)法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng)
法律翻譯,是指對(duì)于法律條文和法律訴訟中相關(guān)文件的翻譯,由于我國法律并沒有對(duì)法律翻譯有著明確規(guī)定,目前翻譯界對(duì)法律翻譯存在很大分歧。一方認(rèn)為,法律文件作為一種具有嚴(yán)格法律意義的文件,在翻譯過程中應(yīng)該力求準(zhǔn)確,在每詞每句之間做文章,力求詞句之間分毫不差,這樣才可以保證法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。而另一方則認(rèn)為,機(jī)械性的翻譯只會(huì)損失法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,并且浪費(fèi)太多的人力,法律翻譯的核心就是表明法理和事實(shí),做到如此即可。
事實(shí)上,法律翻譯在任何情況下都是以語言形式表現(xiàn)下的法理核心。即使面對(duì)兩方水火不容的爭(zhēng)執(zhí)之下,這一核心仍然是雙方共同遵守的。在中國,有翻譯學(xué)家將法律翻譯定義為:準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性、精煉性、術(shù)語一致性、專業(yè)性。實(shí)質(zhì)上這一標(biāo)準(zhǔn)仍是建立在力求準(zhǔn)確性的前提上。
眾所周知,想要翻譯出與原文嚴(yán)絲合縫的譯文幾乎是不可能的,在法律翻譯中也是如此,完全忠于原文的譯本幾乎是天方夜譚,對(duì)于第一種觀點(diǎn),本身來說就是一種期望。而意譯這種譯法搬本來是文學(xué)翻譯中最重要的翻譯方法之一,但對(duì)于法律翻譯來說并非如此,法律翻譯意在表現(xiàn)法理不假,但法律證物中任何一個(gè)詞都可能決定一場(chǎng)訴訟的成敗,對(duì)于一個(gè)翻譯人員來說,這是不能允許的,法律翻譯仍然應(yīng)該以準(zhǔn)確性為第一要義。
上一篇: 文件翻譯:專業(yè)文件翻譯的流程
下一篇: 簽證翻譯有這四種方法供你選擇







