翻譯公司為您講解同聲傳譯中聽譯不準(zhǔn)確的原因
Gile指出,“同聲傳譯的聽譯似乎一開始就有內(nèi)在的困難,這個(gè)困難并不是譯員自身能力的欠缺造成的。
”那么造成聽譯失衡的原因究竟在哪里呢?經(jīng)過研究發(fā)現(xiàn),影響同聲傳譯的聽譯同步精確度的原因大致有以下幾點(diǎn):
一,在時(shí)間同步條件下由于信息的多層次加工處理,導(dǎo)致翻譯準(zhǔn)確度下降。盡管無人能解釋口譯員的認(rèn)知系統(tǒng)是如何處理信息的,但很明顯,譯員在聽說同步時(shí),目的語(yǔ)的信息加工處理需要不停地進(jìn)行。這種新刺激無疑需要“意識(shí)加工”。Velman認(rèn)為這種額外的信息處理增加了譯員的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。Gile強(qiáng)調(diào)口譯需要某種大腦能量,而這種腦能并不是無限的。在他看來正是口譯消耗了大量的腦能才導(dǎo)致口譯的質(zhì)量下降。這就是為什么同聲傳譯的質(zhì)量在很大程度上受源語(yǔ)的影響的原因。
二,根據(jù)Isham的觀點(diǎn),源語(yǔ)間或地受到自身聲音的干擾。因?yàn)閮煞N不同音頻信息同時(shí)輸入譯員耳朵,干擾了譯員信息的正常接收,影響翻譯質(zhì)量。不僅如此,影響同聲傳譯的聽譯同步精確度的原因還有噪音。
早在1976年就有學(xué)者對(duì)噪音進(jìn)行了研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)影響同傳質(zhì)量的噪音不可小視。Daro的研究也證明了這一點(diǎn)。他說:“語(yǔ)音的干擾會(huì)打斷記憶力從而影響它正常工作?!?/p>
譯員除了克服噪音干擾外,還必須注意說話的方式,如:保持適度的音量、語(yǔ)速、音高和節(jié)奏,而且還要及時(shí)更正譯語(yǔ)中的錯(cuò)誤等。在他看來要解決這一問題,要么原語(yǔ)的音量大些,要么降低自己的音量。另外一個(gè)原因是,原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。Fauenfelder的研究表明,原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換是深層次的,并非人們想像的那么簡(jiǎn)單。但有一點(diǎn)是肯定的,那就是它對(duì)譯員能力要求極高。由于其他處理方式在同步進(jìn)行,如瀏覽事先準(zhǔn)備的術(shù)語(yǔ)、環(huán)視會(huì)場(chǎng)、端詳發(fā)言人等,這些雖然是很平常的舉動(dòng),但它不經(jīng)意地增加了譯員多功能信息的處理的負(fù)擔(dān)。與此同時(shí),譯員還需對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行必要的預(yù)測(cè)。眾所周知,預(yù)測(cè)的效果往往不如純聽那么有效。







