合同翻譯中常用到的詞匯有哪些?
在這個法制時代里,法律意識已經(jīng)人人具備了,所以合同對于我們而言也是再熟悉不過的了。各行各業(yè),沒有一件事情可以脫離合同的約束,大到幾十億的項目合作合同,小到每個人在工作時簽署的勞動合同。正因為如此,再加上現(xiàn)如今國際貿(mào)易的熱門化,合同翻譯成為了每家翻譯公司的最重要的業(yè)務之一。合同翻譯屬于法律范圍內(nèi)的文件翻譯,因此具有很多專業(yè)性的詞匯和語句,這些都是一名優(yōu)秀的合同翻譯工作者平時應該掌握和積累的基礎知識。這里,天譯時代翻譯給大家整理了一些合同翻譯中常用到的詞匯,供大家參考。
法人的權利能力 legal capacity of juristic person
附帶的條件 incident
必然因果關系positive causal relationship
法人的責任能力 capacity for responsibility of juristic person
公民基本義務 fundamental duties of citizens
負全部責任 bear all responsibilities; in all charge
負有連帶義務的每個債務人:each of the joint debtors
合同正本 originals of the contract
核準登記的經(jīng)營范圍:within the range approved and registered
履行監(jiān)護職責:fulfill duty of guardianship
比較法學派school of comparative jurisprudence
比較刑法comparative penal law
比較刑法學comparative penal jurisprudence
超出法律權限的 extralegal
超過權限 exceed authority; beyond jurisdiction
傳統(tǒng)法律觀念 traditional ideas of law
純粹法學 pure theory of law
平等主體:civil subjects with equal status
企業(yè)法人被撤銷:the dissolution of an enterprise as legal person
企業(yè)法人分立、合并:the division and merger of an enterprise as legal person
取得不當?shù)美簆rofits acquired improperly and without a lawful basis
附帶要求 contingent claim
賦予權力 entitle
不履行法律義務non-performance of obligation
不因實效而喪失的權利impreible right
不作為abstain from an act; act of omission
部門法department law
取得法人資格:be qualified as a legal person
全民所有制企業(yè):an enterprise owned by the whole people
kjhiygf.jpg
讓與 alien; alienate; assign; cede
按照法律規(guī)定according to law
按照確定的份額分享權力:be entitled to rights in proportion to his proper share of the credit
按照確定的份額分擔義務:assume obligations in proportion to his proper share of the debt
案例教學法case system
案例匯編case book; case report; law report
埋藏物、隱藏物:buried or concealed object
從寬解釋原則 doctrine of liberal construction
被宣布為非法be outlawed; be declared illegal
比較法comparative law
比較法學comparative jurisprudence
不成文法unwritten law
不成文憲法unwritten constitution
不可抗力 force majuere
不可讓與性inalienability
部門規(guī)章regulation
參照原文 consult the original
超出法律范圍的 outside of law
沖突規(guī)則 conflict rule; rule of conflict
除(本法)另有規(guī)定外 except for otherwise stipulated (by this law)
觸犯公共利益 encroach on the public interests
次要法規(guī) by law
大法 the fundamental law
大法官 Lord High Chancellor
以上內(nèi)容就是給大家分享的合同翻譯常用到的詞匯,趕快收藏起來吧!
上一篇: 怎樣選擇專業(yè)的論文翻譯公司







