翻譯公司為您介紹法語翻譯有哪些原則與方法
法語翻譯有哪些原則與方法
1、結(jié)合上下文、詳細(xì)語境以及著作的時(shí)代背景確定詞義
上下文和詳細(xì)語境關(guān)于詞義的挑選會起到一個(gè)非常重要的效果,尤其關(guān)于翻譯法語中的多義詞,要想精確翻譯出它的意思,更是需要對上下文進(jìn)行精美而精確的剖析。
比方很簡單的一句話, c’est bon !在不同的語境中意思完全不一樣,能夠有‘很好吃’,‘沒問題’這些意義,乃至有時(shí)分還能夠表明貶義‘夠了’的意思。
再例如 ‘On’ 這個(gè)詞,有時(shí)分能夠表明泛指,有時(shí)分表明確 指,而有的時(shí)分又僅僅起到一個(gè)方式主語的效果,所以在翻譯中究竟選取那種意義,就必須結(jié)合詳細(xì)的語境了。
2 、注意言語的層次,詞語的雅俗和褒貶。
每一門言語都有雅俗之分,還有術(shù)語,行話、俚語之分。在文學(xué)著作中,作家經(jīng)常會使用不同的語體來描寫不同的人物,所以在翻譯某一個(gè)單詞時(shí),要盡量做到貼合原文的語體,不能只追求辭 藻,而不注重詞義。
例如在法語中表明一個(gè)年歲較大的人,會有很多的單詞,在不同的單詞代表著不同的語體。
Vieux 俗稱 ‘老頭,白叟’ Vieillard 敬稱 ‘白叟家’ Patriarche 敬稱 ‘長老,子孫滿堂的白叟家’ Barbon 謔語 ‘老頭兒,老古董’ Baderne 貶義 ‘老家伙,老東西,老不死的’ 以上這些詞都各自蘊(yùn)含著不同的愛情色彩,翻譯的時(shí)分我們就需要注意,以防呈現(xiàn)褒義貶用或許貶義褒用的情況。
3 、要靈活轉(zhuǎn)化詞類
由于中法文明之間存在不同的言語差異和文明差異性,所以在翻譯過程中要想讓譯文更加契合中文的表達(dá)習(xí)慣,不能夠拘泥于原文中詞語的詞性和調(diào)配,需要根據(jù)詳細(xì)的實(shí)際情況進(jìn)行靈活的詞性 轉(zhuǎn)化。比方講名詞動詞化,動詞名詞化等。
比方:Il regardait autour de lui, rien ne le liait plus à rien. 他看看周圍,幻想自己,一點(diǎn)束縛也沒有了。(動詞轉(zhuǎn)化為名詞) Le souvenir du vicomte revenait toujours dans ses lectures. 她一讀書,總想到子爵。(名詞轉(zhuǎn)化為動詞)
當(dāng)然詞類轉(zhuǎn)化也沒有固定的規(guī)律,大家能夠從上面兩句話中受到啟發(fā),知道在翻譯過程中需要進(jìn)行創(chuàng)造性處理。
因而,無論是法語翻譯成中文仍是中文翻譯成法語,我們都要精確把握里面每一個(gè)詞語的意義,通過不同的手段,結(jié)合中文或許法語的言語習(xí)慣和特色,將詞語放到詳細(xì)的語境中進(jìn)行剖析,從而 得出最精準(zhǔn)的譯義。







