翻譯公司為您介紹關(guān)于工程翻譯需要注意什么
工程翻譯主要涉及的是現(xiàn)場(chǎng)翻譯,對(duì)于翻譯的質(zhì)量以及精度有著比較高的要求。在整個(gè)過(guò)程中主要涉及口譯和筆譯兩類,從而使得甲乙雙方能夠得到充分的溝通。今天正朔就來(lái)為大家講解一下工程翻譯中到底需要注意哪些問(wèn)題。

1、簡(jiǎn)單明了
口譯人員說(shuō)話必須簡(jiǎn)單明了,有時(shí)候在商務(wù)談判時(shí)用戶可能會(huì)故意繞開某些問(wèn)題,而工程翻譯上基本不會(huì)涉及到這類問(wèn)題,一般模糊回答可能是對(duì)方不清楚相關(guān)問(wèn)題,翻譯人員一定要當(dāng)場(chǎng)詢問(wèn)清楚。
2、表達(dá)清晰
翻譯人員在施工現(xiàn)場(chǎng)不僅會(huì)受到工具施工的噪音影響,另外甲乙雙方可能說(shuō)話時(shí)不可避免的帶有地方口音,而翻譯人員是溝通的橋梁,在翻譯對(duì)話時(shí)一定要咬字清晰,中英文能讓雙方清楚的知道表達(dá)內(nèi)容。
3、及時(shí)性
翻譯人員對(duì)于語(yǔ)句的記憶能力要求比較強(qiáng),可能一句十幾秒的表達(dá)語(yǔ)句需要一次性的記憶并且翻譯出,并且很多時(shí)候翻譯人員無(wú)法再次詢問(wèn)說(shuō)話的人,這時(shí)候就需要用到筆記本進(jìn)行記錄,從而能及時(shí)的把翻譯內(nèi)容告訴另一方,并且能保證準(zhǔn)確率。
4、準(zhǔn)確性
翻譯人員個(gè)人主觀翻譯可能存在一定的差異,主要是由于用詞等方面的因素,在翻譯過(guò)程中盡量不能帶有個(gè)人主觀用詞,并且也不能隨意添加原本沒(méi)有的內(nèi)容或是刪去認(rèn)為不重要的語(yǔ)句不進(jìn)行翻譯。
翻譯人員的工作壓力比較大,對(duì)于各類臨場(chǎng)反應(yīng)能力要求也比較高,所以只有不斷的學(xué)習(xí)才能勝任這一工作,找正朔翻譯,我們是您最佳的選擇。






