筆譯規(guī)范性技巧有哪些?
筆譯作為翻譯事務(wù)的主要組成部分,是翻譯的重中之重,是翻譯的根底。筆譯具有這么高的位置,是與其難度和需求密不可分的,相關(guān)于筆譯而言,別的一部分即是口譯。許多人覺得,口譯比筆譯難度相對較大,但事實上筆譯難度和口譯難度各有側(cè)重點,難度難分伯仲。關(guān)于口譯而言,檢測譯員更多的是迅速理解才能、即興表達才能、短時超強記憶才能以及厚實的言語變換才能。
難么,筆譯更加看中的則是言語水平的深度與廣度,這既包含雙向文字文明的深度與廣度,又包含翻譯經(jīng)驗、社會閱歷、職業(yè)布景的深度與廣度。這些詳細的就表如今各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的堆集、文明布景的掌握、詞語的錘煉以及翻譯竅門的運用等等。筆譯事實上要比口譯要求是嚴(yán)厲許多,也雜亂許多,但常在翻譯圈混的老司機老譯員們也知道,筆譯翻譯也是有規(guī)律可偱的,下面翻譯公司就為譯員和客戶朋友談一些翻譯中會用到的小竅門。榜首、源言語和目標(biāo)言語某些詞匯詞性要恰當(dāng)變換。筆譯翻譯有時候因為言語環(huán)境和文明區(qū)別,不能徹底依照源文件直接直譯,根據(jù)言語信、達、雅的原則,需求恰當(dāng)改動譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。
所以,譯員在翻譯的進程中,有時候遇到瓶頸,就要變換思路,不能死扣形式上的徹底對等。要學(xué)會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的彼此變換等等。
第一、盡量采用短句
翻譯公司許多譯員發(fā)現(xiàn)一個疑問,英文傍邊有許多語句十分長,要是徹底依照英文句式來做的話,翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或許狀語。很簡單形成句式雜糅或許病句,讓讀者理解起來十分艱難。因而,面臨這種情況,譯員要合理切割語句主謂賓構(gòu)造,將長句變?yōu)閹讉€短句,以主從復(fù)合句的形式展示給讀者,則會讓讀者享用閱覽的進程,然后起到不一樣的作用。
第二、合理增刪躲藏的語句成分
譯員要適可而止的增減躲藏的主謂賓語句成分,以到達語句精簡而又不失本意的意圖,因為言語環(huán)境和言語文明的區(qū)別,在源文件中有些語段直譯的話也許語句構(gòu)造就對比啰里煩瑣,而翻譯成目標(biāo)言語這些又沒有必要,因而若要體現(xiàn)構(gòu)造的謹(jǐn)慎和節(jié)奏的完美,在翻譯進程中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的根底上予以添加、重復(fù)或刪減,這也是在本地化翻譯中有必要要做的。
第三、學(xué)會直譯的運用竅門
直譯即是依照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯進程中也許會呈現(xiàn)特別的詞匯,例如漢語中的”紙老虎”直譯成”papertiger”,外國人看起來不光深明其義,并且覺得很是逼真,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族言語。
第四、靈活借用近義詞
源言語和目標(biāo)言語有些詞匯無論在形式上仍是在內(nèi)容以及詞性上都類似,并且在一些言語環(huán)境中可以直接彼此替換,則譯員在筆譯的進程中無妨直接借用。
上一篇: 翻譯公司為你介紹法律翻譯
下一篇: 翻譯公司為您介紹日語翻譯的注意事項







