翻譯公司為了極少論文翻譯的注意點
論文翻譯一直都是大家比較在意的翻譯領(lǐng)域之一,論文翻譯具有很強的專業(yè)性,隨著中國的不斷發(fā)展,引進(jìn)的國外科技越來越多,這些都是需要靠翻譯人員打頭陣的,翻譯的準(zhǔn)確性對于接下來科技的研發(fā)具有很重要的影響,所以準(zhǔn)確翻譯科技的論文對于這個領(lǐng)域來說是至關(guān)重要的。
那么在論文翻譯的過程中需要注意哪些呢?
中英文題名的一致性:同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。在許多情況下,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。
題名中的冠詞:科技論文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
題名中的大小寫:題名字母的大小寫有以下3種格式:全部字母大寫;每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫;題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
題名中的縮略詞語:已得到整個科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。
英文摘要的時態(tài):英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳。
1、一般現(xiàn)在時:用于說明研究目的、敘述研究內(nèi)容、描述結(jié)果、得出結(jié)論、提出建議或討論等;涉及到公認(rèn)事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也要用一般現(xiàn)在時。
2、一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發(fā)現(xiàn)、某一研究過程(實驗、觀察、調(diào)查、醫(yī)療等過程)。用一般過去時描述的發(fā)現(xiàn)、現(xiàn)象,往往是尚不能確認(rèn)為自然規(guī)律、永恒真理,只是當(dāng)時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
3、現(xiàn)在完成時和過去完成時:完成時少用?,F(xiàn)在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情
與現(xiàn)在聯(lián)系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經(jīng)完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
英文摘要的語態(tài):采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
1、主動語態(tài):摘要中謂語動詞采用主動語態(tài),有助于文字簡潔、表達(dá)有力。
2、被動語態(tài):以前強調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強調(diào)動作承受者,采用被動語態(tài)為好;被動者無關(guān)緊要,也必須用強調(diào)的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱This paper…等開頭,現(xiàn)在傾向于采用
更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。例如:To describe…, to study…, to investingate…, to assess…,To determine…,行文時最好不用第一人稱。
好了,關(guān)于論文翻譯的注意點就先講到這
上一篇: 英語翻譯中,你會犯這些錯嗎?
下一篇: 翻譯公司告訴你怎樣才能做好同聲傳譯?







